Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.9.36

Texto

jñāto ’haṁ bhavatā tv adya
durvijñeyo ’pi dehinām
yan māṁ tvaṁ manyase ’yuktaṁ
bhūtendriya-guṇātmabhiḥ

Palabra por palabra

jñātaḥ — conocido; aham — Yo; bhavatā — por ti; tu — pero; adya — hoy; duḥ — difícil; vijñeyaḥ — ser conocido; api — a pesar de; dehinām — para el alma condicionada; yat — porque; mām — a Mí; tvam — tú; manyase — entiendes; ayuktam — sin estar hecho de; bhūta — elementos materiales; indriya — sentidos materiales; guṇa — modalidades materiales; ātmabhiḥ — y ego falso como el alma condicionada.

Traducción

Aunque Yo no soy fácilmente conocible por el alma condicionada, Me has conocido hoy porque sabes que Mi personalidad no está constituida por nada material, y específicamente no está hecha de los cinco elementos densos y tres sutiles.

Significado

El conocimiento acerca de la Suprema Verdad Absoluta no implica la negación de la manifestación material, sino que implica entender la existencia espiritual tal y como es. Pensar que, porque la existencia material se percibe con forma, ello implica que la existencia espiritual debe ser amorfa, es únicamente un concepto material negativo del espíritu. El verdadero concepto espiritual consiste en que la forma espiritual no es una forma material. Brahmā apreció la forma eterna del Señor de esa manera, y la Personalidad de Dios aprobó el concepto espiritual que Brahmā poseía. En el Bhagavad-gītā, el Señor condenó el concepto material del cuerpo de Kṛṣṇa, concepto que surge porque Se encuentra presente aparentemente como un hombre. El Señor puede aparecer en cualquiera de Sus muchísimas formas espirituales, pero no está compuesto de nada material, ni tampoco existe en Él ninguna diferencia entre cuerpo y ser. Esa es la manera de concebir la forma espiritual del Señor.