Capítulo 8
Garbhodakaśāyī Viṣṇu manifiesta a Brahmā
Texto
sat-sevanīyo bata pūru-vaṁśo
yal loka-pālo bhagavat-pradhānaḥ
babhūvithehājita-kīrti-mālāṁ
pade pade nūtanayasy abhīkṣṇam
Palabra por palabra
maitreyaḥ uvāca — Śrī Maitreya dijo; sat-sevanīyaḥ — dignos de servir a los devotos puros; bata — ¡oh, ciertamente!; pūru-vaṁśaḥ — los descendientes del rey Pūru; yat — debido a que; loka-pālaḥ — los reyes están; bhagavat-pradhānaḥ — principalmente consagrados a la Personalidad de Dios; babhūvitha — tú también has nacido; iha — en esta; ajita — el Señor, que es inconquistable; kīrti-mālām — cadena de actividades trascendentales; pade pade — paso a paso; nūtanayasi — volviéndose más y más nuevas; abhīkṣṇam — siempre.
Traducción
El gran sabio Maitreya Muni dijo a Vidura: La dinastía real del rey Pūru es digna de servir a los devotos puros, porque todos los descendientes de esa familia están consagrados a la Personalidad de Dios. Tú también has nacido en esa familia, y es maravilloso que por tu esfuerzo los pasatiempos trascendentales del Señor se estén volviendo más y más nuevos a cada momento.
Significado
El gran sabio Maitreya dio las gracias a Vidura, y lo alabó en relación con las glorias de su familia. La dinastía Pūru estaba llena de devotos de la Personalidad de Dios, y era por ello gloriosa. Como no estaban apegados al Brahman impersonal ni al Paramātmā localizado, sino que estaban directamente apegados a Bhagavān, la Personalidad de Dios, eran dignos de ofrecer servicio al Señor y a Sus devotos puros. Debido a que Vidura era uno de los descendientes de esa familia, de un modo natural se ocupó en difundir por todas partes las glorias siempre nuevas del Señor. Maitreya se sintió feliz de tener una compañía tan gloriosa como Vidura. Consideraba la compañía de Vidura sumamente deseable, porque semejante relación puede acelerar las propensiones latentes que uno tiene hacia el servicio devocional.
Texto
mahad gatānāṁ viramāya tasya
pravartaye bhāgavataṁ purāṇaṁ
yad āha sākṣād bhagavān ṛṣibhyaḥ
Palabra por palabra
saḥ — eso; aham — yo; nṛṇām — del ser humano; kṣulla — muy poco; sukhāya — para la felicidad; duḥkham — aflicción; mahat — grande; gatānām — entró en; viramāya — para mitigar; tasya — su; pravartaye — para comenzar; bhāgavatam — el Śrīmad-Bhāgavatam; purāṇam — suplemento védico; yat — el cual; āha — dijo; sākṣāt — directamente; bhagavān — la Personalidad de Dios; ṛṣibhyaḥ — a los sabios.
Traducción
Permítaseme ahora comenzar a hablar acerca del Bhāgavata Purāṇa, que la Personalidad de Dios habló directamente a los grandes sabios, en beneficio de aquellos que están enredados en el padecimiento de extremas miserias para obtener muy poco placer.
Significado
El sabio Maitreya propuso hablar acerca del Śrīmad-Bhāgavatam, debido a que este desciende tradicionalmente en la sucesión discipular, y fue especialmente escrito para la solución de todos los problemas de la sociedad humana. Solo aquel que es afortunado puede tener la oportunidad de oír el Śrīmad-Bhāgavatam en compañía de devotos puros del Señor. Las entidades vivientes, bajo el hechizo de la energía material, están atrapadas en el cautiverio de muchas dificultades, simplemente para obtener un poco de felicidad material. Se ocupan en actividades fruitivas, sin conocer las implicaciones de ello. Bajo la falsa impresión de que el cuerpo es el yo, las entidades vivientes se relacionan neciamente con muchísimos apegos falsos. Creen que pueden ocuparse en cosas materialistas para siempre. Esta burda y errónea concepción de la vida es tan fuerte, que una persona sufre continuamente, vida tras vida, bajo la influencia de la energía externa del Señor. Si alguien se pone en contacto con el libro Bhāgavatam, así como también con el devoto bhāgavata, que conoce lo que es el Bhāgavatam, entonces, un hombre así de afortunado se sale del enredo material. Por lo tanto, Śrī Maitreya Muni, movido por la compasión hacia los hombres que sufren en el mundo, propone hablar acerca del Śrīmad-Bhāgavatam desde todos los puntos de vista.
Texto
saṅkarṣaṇaṁ devam akuṇṭha-sattvam
vivitsavas tattvam ataḥ parasya
kumāra-mukhyā munayo ’nvapṛcchan
Palabra por palabra
āsīnam — situado; urvyām — en el fondo del universo; bhagavantam — al Señor; ādyam — el original; saṅkarṣaṇam — Saṅkarṣaṇa; devam — la Personalidad de Dios; akuṇṭha-sattvam — conocimiento imperturbable; vivitsavaḥ — sintiendo interés por saber; tattvam ataḥ — verdad como esta; parasya — referente a la Suprema Personalidad de Dios; kumāra — el santo-niño; mukhyāḥ — encabezados por; munayaḥ — grandes sabios; anvapṛcchan — hicieron preguntas como estas.
Traducción
Hace algún tiempo, sintiendo interés por saber, Sanat-kumāra, el principal de los santos-niños, acompañado por otros grandes sabios, hizo preguntas tal como tú, acerca de las verdades relacionadas con Vāsudeva, el Supremo, a Śrī Saṅkarṣaṇa, que está situado en el fondo del universo.
Significado
Esto tiene por objeto aclarar la afirmación de que el Señor habló directamente acerca del Śrīmad-Bhāgavatam. Aquí se explica cuándo y a quién se le habló el Bhāgavatam. Preguntas similares a las que presentó Vidura fueron formuladas por grandes sabios como Sanat-kumāra, y las respondió Śrī Saṅkarṣaṇa, la expansión plenaria del Señor Supremo, Vāsudeva.
Texto
yad vāsudevābhidham āmananti
pratyag-dhṛtākṣāmbuja-kośam īṣad
unmīlayantaṁ vibudhodayāya
Palabra por palabra
svam — Él mismo; eva — de esa manera; dhiṣṇyam — situado; bahu — sumamente; mānayantam — considerado; yat — aquello que; vāsudeva — Śrī Vāsudeva; abhidham — de nombre; āmananti — reconocen; pratyak-dhṛta-akṣa — ojos estabilizados para la introspección; ambuja-kośam — el ojo semejante al loto; īṣat — ligeramente; unmīlayantam — abrió; vibudha — de los sabios sumamente eruditos; udayāya — por el avance.
Traducción
En esa ocasión, Śrī Saṅkarṣaṇa estaba meditando en Su Señor Supremo, que los eruditos consideran que es Śrī Vāsudeva, pero, por el avance de los eminentes sabios eruditos, abrió ligeramente Sus ojos de loto y comenzó a hablar.
Texto
upaspṛśantaś caraṇopadhānam
padmaṁ yad arcanty ahi-rāja-kanyāḥ
sa-prema nānā-balibhir varārthāḥ
Palabra por palabra
svardhunī-uda — por el agua del Ganges; ārdraiḥ — siendo humedecido; sva-jaṭā — mechón de cabello; kalāpaiḥ — situado en la cabeza; upaspṛśantaḥ — tocando así; caraṇa-upadhānam — el refugio de Sus pies; padmam — el refugio de loto; yat — aquello que; arcanti — adora; ahi-rāja — el rey-serpiente; kanyāḥ — hijas; sa-prema — con gran devoción; nānā — diversos; balibhiḥ — enseres; vara-arthāḥ — deseosas de tener esposo.
Traducción
Los sabios descendieron desde los planetas más elevados hasta la región inferior a través del agua del Ganges, y, por lo tanto, sus cabellos estaban húmedos. Tocaron los pies de loto del Señor, que las hijas del rey-serpiente adoran con diversos enseres cuando desean buenos esposos.
Significado
El agua del Ganges fluye directamente de los pies de loto de Viṣṇu, y su cauce va desde el planeta más elevado del universo hasta el más bajo. Los sabios descendieron desde Satyaloka aprovechando el flujo de agua, un proceso de transporte que se realiza en virtud del poder del yoga místico. Si un río fluye por miles y miles de kilómetros, un yogī perfecto puede de inmediato transportarse de un lugar a otro simplemente con sumergirse en sus aguas. El Ganges es el único río celestial que fluye por todas partes del universo, y grandes sabios viajan por todo el universo a través de ese río sagrado. La afirmación de que sus cabellos estaban húmedos indica que fueron directamente humedecidos por el agua que se origina en los pies de loto de Viṣṇu (el Ganges). Todo aquel que toque el agua del Ganges con su cabeza, toca sin duda los pies de loto del Señor directamente, y puede librarse de todos los efectos de los actos pecaminosos. Si un hombre, después de bañarse en el Ganges o de lavarse de todos los pecados, vigila de no cometer más actos pecaminosos, se liberará sin duda alguna. Pero si de nuevo se entrega a las actividades pecaminosas, su baño en el Ganges es igual al de un elefante que se baña muy bien en un río, pero luego lo echa a perder todo cubriéndose de polvo al estar en tierra.
Texto
skhalat-padenāsya kṛtāni taj-jñāḥ
kirīṭa-sāhasra-maṇi-praveka-
pradyotitoddāma-phaṇā-sahasram
Palabra por palabra
muhuḥ — una y otra vez; gṛṇantaḥ — glorificando; vacasā — mediante palabras; anurāga — con gran afecto; skhalat-padena — con ritmo simétrico; asya — del Señor; kṛtāni — actividades; tat-jñāḥ — aquellos que conocen los pasatiempos; kirīṭa — yelmos; sāhasra — miles; maṇi-praveka — refulgencia radiante de las valiosas piedras; pradyotita — que emana de; uddāma — erguidas; phaṇā — cabezas; sahasram — miles.
Traducción
Los cuatro Kumāras, encabezados por Sanat-kumāra, todos los cuales conocían los pasatiempos trascendentales del Señor, glorificaron al Señor de una manera rítmica, con palabras selectas llenas de afecto y amor. En esos momentos, Śrī Saṅkarṣaṇa, con Sus miles de cuellos erguidos, comenzó a irradiar una refulgencia a través de las destellantes piedras de Sus cabezas.
Significado
Al Señor, a veces, se Le da el nombre de Uttamaśloka, que significa: «aquel a quien los devotos adoran con palabras selectas». Una profusión de esa clase de palabras selectas surge de un devoto que está plenamente absorto en el afecto y el amor por el servicio devocional del Señor. Hay muchos casos en los que incluso un niño pequeño que era un gran devoto del Señor pudo ofrecer excelentes oraciones en glorificación de los pasatiempos del Señor, con palabras sumamente selectas. Es decir, sin el desarrollo de un fino afecto y amor, uno no puede ofrecer oraciones al Señor muy adecuadamente.
Texto
nivṛtti-dharmābhiratāya tena
sanat-kumārāya sa cāha pṛṣṭaḥ
sāṅkhyāyanāyāṅga dhṛta-vratāya
Palabra por palabra
proktam — se dijo; kila — ciertamente; etat — esto; bhagavattamena — por Śrī Saṅkarṣaṇa; nivṛtti — renunciación; dharma-abhiratāya — a aquel que ha hecho este voto religioso; tena — por Él; sanat-kumārāya — a Sanat-kumāra; saḥ — él; ca — también; āha — dijo; pṛṣṭaḥ — cuando se le preguntó; sāṅkhyāyanāya — al gran sabio Sāṅkhyāyana; aṅga — mi querido Vidura; dhṛta-vratāya — a aquel que ha hecho semejante voto.
Traducción
Śrī Saṅkarṣaṇa habló entonces el significado del Śrīmad-Bhāgavatam al gran sabio Sanat-kumāra, que ya había hecho el voto de la renunciación. Cuando Sāṅkhyāyana Muni hizo preguntas a Sanat-kumāra, este también, a su vez, le explicó el Śrīmad-Bhāgavatam tal como lo había oído de Saṅkarṣaṇa.
Significado
Así es el sistema paramparā. Aunque Sanat-kumāra, el muy conocido y eminente santo Kumāra, se encontraba en la etapa perfecta de la vida, aun así oyó el mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam de labios de Śrī Saṅkarṣaṇa. De igual manera, cuando Sāṅkhyāyana Ṛṣi le hizo preguntas, él le habló el mismo mensaje que había oído de Śrī Saṅkarṣaṇa. En otras palabras, a menos que uno oiga a la autoridad apropiada, no puede volverse predicador. Por consiguiente, en el servicio devocional, dos aspectos de los nueve, es decir, oír y cantar, son sumamente importantes. Si uno no oye con atención, no puede predicar el mensaje del conocimiento védico.
Texto
vivakṣamāṇo bhagavad-vibhūtīḥ
jagāda so ’smad-gurave ’nvitāya
parāśarāyātha bṛhaspateś ca
Palabra por palabra
sāṅkhyāyanaḥ — el gran sabio Sāṅkhyāyana; pāramahaṁsya-mukhyaḥ — el principal de todos los trascendentalistas; vivakṣamāṇaḥ — mientras recitaba; bhagavat-vibhūtīḥ — las glorias del Señor; jagāda — explicó; saḥ — él; asmat — de mí; gurave — al maestro espiritual; anvitāya — seguido; parāśarāya — al sabio Parāśara; atha bṛhaspateḥ ca — también a Bṛhaspati.
Traducción
El gran sabio Sāṅkhyāyana era el principal de los trascendentalistas, y cuando estaba describiendo las glorias del Señor en términos del Śrīmad-Bhāgavatam, ocurrió que tanto mi maestro espiritual, Parāśara, como Bṛhaspati, lo oyeron.
Texto
muniḥ pulastyena purāṇam ādyam
so ’haṁ tavaitat kathayāmi vatsa
śraddhālave nityam anuvratāya
Palabra por palabra
provāca — dijo; mahyam — a mí; saḥ — él; dayāluḥ — de buen corazón; uktaḥ — anteriormente mencionado; muniḥ — sabio; pulastyena — por el sabio Pulastya; purāṇam ādyam — el principal de todos los Purāṇas; saḥ aham — que también yo; tava — a ti; etat — esto; kathayāmi — he de hablar; vatsa — mi querido hijo; śraddhālave — a aquel que es fiel; nityam — siempre; anuvratāya — a alguien que es un seguidor.
Traducción
El gran sabio Parāśara, como se mencionó anteriormente, siendo así instruido por el gran sabio Pulastya, me recitó el principal de los Purāṇas [Bhāgavatam]. Yo también he de describir esto ante ti, mi querido hijo, en términos de lo que oí, debido a que tú siempre eres mi fiel seguidor.
Significado
El gran sabio de nombre Pulastya es el padre de todos los descendientes demoníacos. Una vez, Parāśara comenzó un sacrificio en el que todos los demonios iban a ser muertos en el fuego, debido a que había matado y devorado uno de ellos a su padre. El gran sabio Vasiṣṭha Muni llegó al sacrificio y pidió a Parāśara que detuviera la acción mortal, y por la posición y respeto que Vasiṣṭha tenía en la comunidad de los sabios, Parāśara no pudo rechazar el pedido. Habiendo Parāśara detenido el sacrificio, Pulastya, el padre de los demonios, apreció su temperamento brahmínico, y le dio la bendición de que en el futuro sería un gran orador de las Escrituras védicas denominadas los Purāṇas, los suplementos de los Vedas. La acción de Parāśara fue apreciada por Pulastya, debido a que Parāśara había perdonado a los demonios en virtud de su facultad brahmínica de perdón. Parāśara podía demoler a todos los demonios en el sacrificio, pero pensó: «Los demonios están hechos de manera tal, que devoran a las criaturas vivientes, hombres y animales, mas, ¿por qué habría yo de retirar por eso mi cualidad brahmínica de perdón?». Como gran orador de los Purāṇas, Parāśara habló en primer lugar acerca del Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa debido a que es el principal de todos los Purāṇas. Maitreya Muni deseaba narrar el mismo Bhāgavatam que había oído de labios de Parāśara, y Vidura era apto para oírlo, por su fidelidad y por la manera en que seguía las instrucciones que recibía de los superiores. Así que el Śrīmad-Bhāgavatam era narrado por la sucesión discipular desde tiempos inmemoriales, incluso antes de la época de Vyāsadeva. Los supuestos historiadores calculan que los Purāṇas tienen únicamente unos cientos de años de antigüedad, pero, de hecho, los Purāṇas existían desde tiempos inmemoriales, antes que todos los cálculos históricos que hayan hecho las personas mundanas y los filósofos especuladores.
Texto
yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat
ahīndra-talpe ’dhiśayāna ekaḥ
kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ
Palabra por palabra
uda — agua; āplutam — sumergidos en; viśvam — los tres mundos; idam — este; tadā — en ese entonces; āsīt — permaneció así; yat — en el cual; nidrayā — en sopor; amīlita — no completamente cerrados; dṛk — ojos; nyamīlayat — cerrados en parte; ahi-indra — la gran serpiente Ananta; talpe — en el lecho de; adhiśayānaḥ — yaciendo en; ekaḥ — solo; kṛta-kṣaṇaḥ — estando ocupado; sva-ātma-ratau — disfrutando en Su potencia interna; nirīhaḥ — sin ninguna parte de energía externa.
Traducción
En ese entonces, cuando los tres mundos estaban sumergidos en el agua, Garbhodakaśāyī Viṣṇu estaba solo, yaciendo en Su lecho, la gran serpiente Ananta, y aunque parecía estar dormitando en Su propia potencia interna, libre de la acción de la energía externa, Sus ojos no estaban completamente cerrados.
Significado
El Señor está disfrutando eternamente de bienaventuranza trascendental mediante Su potencia interna, mientras que la potencia externa queda suspendida durante el período de la disolución de la manifestación cósmica.
Texto
kālātmikāṁ śaktim udīrayāṇaḥ
uvāsa tasmin salile pade sve
yathānalo dāruṇi ruddha-vīryaḥ
Palabra por palabra
saḥ — el Señor Supremo; antaḥ — dentro de; śarīre — en el cuerpo trascendental; arpita — guardaba; bhūta — elementos materiales; sūkṣmaḥ — sutiles; kāla-ātmikām — la forma del tiempo; śaktim — energía; udīrayāṇaḥ — vigorizador; uvāsa — residía; tasmin — ahí; salile — en el agua; pade — en el lugar; sve — Su propio; yathā — tanto como; analaḥ — fuego; dāruṇi — en la leña; ruddha-vīryaḥ — fuerza sumergida.
Traducción
Al igual que la fuerza del fuego dentro de la leña, el Señor permaneció dentro del agua de la disolución, sumergiendo a todas las entidades vivientes en sus cuerpos sutiles. Yacía en la energía auto-vigorizada, denominada kāla.
Significado
Después de que los tres mundos —los sistemas planetarios superiores, inferiores y medios— se sumergieran en el agua de la disolución, las entidades vivientes de todos los tres mundos permanecieron en sus cuerpos sutiles en virtud del poder de la energía denominada kāla. En esa disolución, los cuerpos densos dejaron de manifestarse, pero los cuerpos sutiles existían, al igual que el agua de la creación material. Así pues, la energía material no se había terminado por completo, como ocurre en el caso de la disolución completa del mundo material.
Texto
svapan svayodīritayā sva-śaktyā
kālākhyayāsādita-karma-tantro
lokān apītān dadṛśe sva-dehe
Palabra por palabra
catuḥ — cuatro; yugānām — de los milenios; ca — también; sahasram — mil; apsu — en el agua; svapan — soñando mientras duerme; svayā — con Su potencia interna; udīritayā — para desarrollo adicional; sva-śaktyā — mediante Su propia energía; kāla-ākhyayā — de nombre kāla; āsādita — ocupado en esa forma; karma-tantraḥ — en lo referente a las actividades fruitivas; lokān — el conjunto de las entidades vivientes; apītān — azulado; dadṛśe — lo vio así; sva-dehe — en Su propio cuerpo.
Traducción
El Señor yació en Su potencia interna durante cuatro mil ciclos de yugas, y, en virtud de Su energía externa, parecía estar durmiendo en el agua. Cuando las entidades vivientes, activadas por la energía denominada kāla-śakti, salían para el desarrollo adicional de sus actividades fruitivas, Él vio que Su cuerpo trascendental tenía un color azulado.
Significado
En el Viṣṇu Purāṇa, kāla-śakti se menciona como avidyā. El síntoma de la influencia del kāla-śakti es que uno tiene que trabajar en el mundo material por resultados fruitivos. A las personas que trabajan de manera fruitiva se las describe en el Bhagavad-gītā como mūḍhas, necios. Esas entidades vivientes necias sienten mucho entusiasmo por trabajar en pos de algún beneficio temporal dentro del ámbito de un cautiverio perpetuo. Uno piensa que ha sido muy astuto durante toda su vida si puede dejar tras de sí una gran riqueza para sus hijos, y, para conseguir ese beneficio temporal, se arriesga a ejecutar toda clase de actividades pecaminosas, sin el conocimiento de que semejantes actividades lo mantendrán perpetuamente atado mediante los grilletes del cautiverio material. Debido a esa mentalidad contaminada y a los pecados materiales, la combinación conjunta de entidades vivientes parecía ser azulada. Esa clase de ímpetu hacia la actividad en pos del resultado fruitivo se hace posible por el dictado de la energía externa del Señor, kāla.
Texto
antar-gato ’rtho rajasā tanīyān
guṇena kālānugatena viddhaḥ
sūṣyaṁs tadābhidyata nābhi-deśāt
Palabra por palabra
tasya — Su; artha — tema; sūkṣma — sutil; abhiniviṣṭa-dṛṣṭeḥ — de aquel cuya atención estaba fija; antaḥ-gataḥ — interno; arthaḥ — propósito; rajasā — por la modalidad de la pasión de la naturaleza material; tanīyān — muy sutil; guṇena — por las cualidades; kāla-anugatena — en el debido transcurso del tiempo; viddhaḥ — agitado; sūṣyan — generando; tadā — entonces; abhidyata — brotó; nābhi-deśāt — del abdomen.
Traducción
La modalidad material de la pasión agitó el tema sutil de la creación, en el cual el Señor tenía fija Su atención, y, de esa manera, la forma sutil de la creación brotó de Su abdomen.
Texto
kālena karma-pratibodhanena
sva-rociṣā tat salilaṁ viśālaṁ
vidyotayann arka ivātma-yoniḥ
Palabra por palabra
saḥ — ese; padma-kośaḥ — capullo de una flor de loto; sahasā — repentinamente; udatiṣṭhat — apareció; kālena — por el tiempo; karma — actividades fruitivas; pratibodhanena — despertando; sva-rociṣā — por su propia refulgencia; tat — esa; salilam — agua de la devastación; viśālam — vasta; vidyotayan — iluminador; arkaḥ — el Sol; iva — como; ātma-yoniḥ — generándose de la Personalidad de Viṣṇu.
Traducción
Brotando así, esta forma total de la actividad fruitiva de las entidades vivientes adoptó la forma de un capullo de una flor de loto generada de la Personalidad de Viṣṇu, y por Su voluntad suprema lo iluminó todo, tal como el sol, y secó las vastas aguas de la devastación.
Texto
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam
tasmin svayaṁ vedamayo vidhātā
svayambhuvaṁ yaṁ sma vadanti so ’bhūt
Palabra por palabra
tat — esa; loka — universal; padmam — flor de loto; saḥ — Él; u — ciertamente; eva — de hecho; viṣṇuḥ — el Señor; prāvīviśat — entró en; sarva — todo; guṇa-avabhāsam — manantial de todas las modalidades de la naturaleza; tasmin — en el cual; svayam — en persona; veda-mayaḥ — la personalidad de la sabiduría védica; vidhātā — controlador del universo; svayam-bhuvam — nacido por sí solo; yam — a quien; sma — en el pasado; vadanti — dicen; saḥ — él; abhūt — generado.
Traducción
Śrī Viṣṇu, en la forma de Superalma, entró personalmente en esa flor de loto universal, y cuando fue así impregnada de todas las modalidades de la naturaleza material, se generó la personalidad de la sabiduría védica, a quien llamamos el nacido por sí solo.
Significado
Esta flor de loto es la forma universal virāṭ, la gigantesca forma del Señor que hay en el mundo material. En el momento de la disolución, queda amalgamada en la Personalidad de Dios, Viṣṇu, en Su abdomen, y en el momento de la creación se manifiesta. Esto se debe a Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que entra en cada uno de los universos. Esa forma encierra el conjunto de todas las actividades fruitivas de las entidades vivientes condicionadas por la naturaleza material, y la primera de ellas, es decir, Brahmā, el controlador del universo, se genera de esa flor de loto. Ese ser viviente primogénito, a diferencia de todos los demás, no tiene un padre material, y por eso recibe el nombre de nacido por sí solo, svayambhū. Duerme con Nārāyaṇa en el momento de la devastación, y cuando ocurre otra creación, nace de esa manera. Con esta descripción, nos hemos formado el concepto de tres cosas: la forma densa virāṭ, la sutil Hiraṇyagarbha, y la fuerza material creativa, Brahmā.
Texto
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni
Palabra por palabra
tasyām — en esa; saḥ — él (Brahmā); ca — y; ambhaḥ — agua; ruha-karṇikāyām — verticilo del loto; avasthitaḥ — estando situado; lokam — el mundo; apaśyamānaḥ — sin poder ver; parikraman — dando vueltas alrededor; vyomni — en el espacio; vivṛtta-netraḥ — mientras movía los ojos; catvāri — cuatro; lebhe — logró; anudiśam — en función de la dirección; mukhāni — cabezas.
Traducción
Brahmā, que nació de la flor de loto, no pudo ver el mundo, aunque estaba situado en el verticilo. Por lo tanto, dio vueltas alrededor de todo el espacio, y, mientras movía sus ojos en todas las direcciones, obtuvo cuatro cabezas, en función de las cuatro direcciones.
Texto
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ
Palabra por palabra
tasmāt — desde allí; yuga-anta — al final del milenio; śvasana — el aire de la devastación; avaghūrṇa — debido al movimiento; jala — agua; ūrmi-cakrāt — de entre el círculo de olas; salilāt — del agua; virūḍham — situado sobre ellos; upāśritaḥ — teniendo el refugio de; kañjam — flor de loto; u — asombrado; loka-tattvam — el misterio de la creación; na — no; ātmānam — él mismo; addhā — perfectamente; avidat — podía entender; ādi-devaḥ — el primer semidiós.
Traducción
Brahmā, situado en ese loto, no podía entender perfectamente la creación, ni el loto, ni a sí mismo. Al final del milenio, el aire de la devastación comenzó a mover el agua y el loto en grandes olas circulares.
Significado
Brahmā estaba perplejo en relación con su creación, el loto y el mundo, aunque trató de entender todo ello durante un milenio, lo cual se encuentra más allá de todo cálculo en el sistema de los años solares de los seres humanos. Por consiguiente, nadie puede conocer el misterio de la creación y la manifestación cósmica simplemente mediante la especulación mental. El ser humano tiene una capacidad tan limitada, que, sin la ayuda del Supremo, difícilmente puede entender el misterio de la voluntad del Señor, en términos de la creación, permanencia y destrucción.
Texto
etat kuto vābjam ananyad apsu
asti hy adhastād iha kiñcanaitad
adhiṣṭhitaṁ yatra satā nu bhāvyam
Palabra por palabra
kaḥ — quién; eṣaḥ — esto; yaḥ asau aham — que yo soy; abja-pṛṣṭhe — encima de la flor de loto; etat — este; kutaḥ — de dónde; vā — o bien; abjam — flor de loto; ananyat — de lo contrario; apsu — en el agua; asti — hay; hi — ciertamente; adhastāt — desde abajo; iha — en este; kiñcana — cualquier cosa; etat — ese; adhiṣṭhitam — situado; yatra — en el cual; satā — automáticamente; nu — o no; bhāvyam — debe ser.
Traducción
Brahmā, en su ignorancia, reflexionó: ¿Quién soy yo, que estoy situado encima de esta flor de loto? ¿De dónde ha brotado? Debe haber algo hacia abajo, y aquello de donde ha crecido el loto debe encontrarse dentro del agua.
Significado
El tema de las especulaciones de Brahmā al comienzo, en lo referente a la creación de la manifestación cósmica, es aún un tema de estudio para los especuladores mentales. El hombre más inteligente de todos es aquel que trata de encontrar la causa de su existencia personal y de toda la creación cósmica, y así trata de encontrar la causa suprema. Si su intento se ejecuta apropiadamente con penitencias y perseverancia, es seguro que lo coronará el éxito.
Texto
nāḍībhir antar-jalam āviveśa
nārvāg-gatas tat-khara-nāla-nāla-
nābhiṁ vicinvaṁs tad avindatājaḥ
Palabra por palabra
saḥ — él (Brahmā); ittham — de esa manera; udvīkṣya — reflexionando; tat — ese; abja — loto; nāla — tallo; nāḍībhiḥ — por el tubo; antaḥ-jalam — dentro del agua; āviveśa — entró en; na — no; arvāk-gataḥ — a pesar de entrar; tat-khara-nāla — el tallo del loto; nāla — tubo; nābhim — del ombligo; vicinvan — pensando mucho en ello; tat — eso; avindata — entendió; ajaḥ — el nacido por sí solo.
Traducción
Brahmā, reflexionando de esa manera, entró en el agua a través del canal del tallo del loto. Pero a pesar de entrar en el tallo y acercarse al ombligo de Viṣṇu, no pudo encontrar la raíz.
Significado
Puede que uno se acerque al Señor cada vez más en virtud de su propio esfuerzo personal, pero, sin la misericordia del Señor, uno no puede alcanzar el punto final. Semejante entendimiento del Señor se logra únicamente mediante el servicio devocional, como se confirma en el Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ.
Texto
vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ
Palabra por palabra
tamasi apāre — por buscar de una manera ignorante; vidura — ¡oh, Vidura!; ātma-sargam — la causa de su creación; vicinvataḥ — mientras reflexionaba; abhūt — se volvió así; su-mahān — muy grande; tri-nemiḥ — tiempo de tres dimensiones; yaḥ — el cual; deha-bhājām — del encarnado; bhayam — temor; īrayāṇaḥ — generando; parikṣiṇoti — disminuyendo los cien años; āyuḥ — la duración de la vida; ajasya — del nacido por sí solo; hetiḥ — la rueda del tiempo eterno.
Traducción
¡Oh, Vidura! Mientras Brahmā indagaba así acerca de su existencia, le llegó su hora final, que es la rueda eterna que se encuentra en la mano de Viṣṇu, y que genera un temor en la mente de la entidad viviente, igual al temor a la muerte.
Texto
sva-dhiṣṇyam āsādya punaḥ sa devaḥ
śanair jita-śvāsa-nivṛtta-citto
nyaṣīdad ārūḍha-samādhi-yogaḥ
Palabra por palabra
tataḥ — después; nivṛttaḥ — abandonó ese esfuerzo; apratilabdha-kāmaḥ — sin alcanzar el destino deseado; sva-dhiṣṇyam — su propio asiento; āsādya — llegando; punaḥ — de nuevo; saḥ — él; devaḥ — el semidiós; śanaiḥ — sin demora; jita-śvāsa — controlando la respiración; nivṛtta — retiró; cittaḥ — inteligencia; nyaṣīdat — se sentó; ārūḍha — en confianza; samādhi-yogaḥ — meditando en el Señor.
Traducción
Después, siendo incapaz de alcanzar el destino deseado, abandonó esa búsqueda y regresó de nuevo a la parte superior del loto. Así pues, controlando todos los objetivos, concentró su mente en el Señor Supremo.
Significado
El samādhi implica concentrar la mente en la causa suprema de todo, incluso si uno desconoce si Su verdadera naturaleza es personal, impersonal o localizada. La concentración de la mente en el Supremo es ciertamente una forma de servicio devocional. Cesar los esfuerzos personales de los sentidos y concentrarse en la causa suprema es un signo de entrega, y la aparición de la entrega es un signo seguro de servicio devocional. Todas y cada una de las entidades vivientes tienen que ocuparse en el servicio devocional al Señor, si desean entender la causa suprema de su existencia.
Texto
pravṛtta-yogena virūḍha-bodhaḥ
svayaṁ tad antar-hṛdaye ’vabhātam
apaśyatāpaśyata yan na pūrvam
Palabra por palabra
kālena — en el debido transcurso del tiempo; saḥ — él; ajaḥ — Brahmā, el nacido por sí solo; puruṣa-āyuṣā — por la duración de su vida; abhipravṛtta — estando ocupado; yogena — en la meditación; virūḍha — desarrolló; bodhaḥ — inteligencia; svayam — automáticamente; tat antaḥ-hṛdaye — en el corazón; avabhātam — manifestado; apaśyata — vio; apaśyata — sí vio; yat — lo cual; na — no; pūrvam — antes.
Traducción
Al final de los cien años de Brahmā, cuando se completó su meditación, desarrolló el conocimiento requerido, y, como resultado de ello, pudo ver en su corazón al Supremo que se encuentra dentro de él, a quien antes no había podido ver ni con muchísimo esfuerzo.
Significado
El Señor Supremo puede ser percibido únicamente a través del proceso del servicio devocional, y no mediante el esfuerzo personal de uno en el plano de la especulación mental. La edad de Brahmā se calcula en términos de años divya, que son distintos de los años solares de los seres humanos. Los años divya se calculan en el Bhagavad-gītā (8.17): sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Un día de Brahmā es igual a mil veces el conjunto de los cuatro yugas (que se calcula que son 4 300 000 años). Sobre la base de esto, Brahmā meditó durante cien años, antes de poder entender la causa suprema de todas las causas, y luego escribió la Brahma-saṁhitā, que es aprobada y reconocida por Śrī Caitanya, y en la que canta: govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Uno tiene que esperar la misericordia del Señor, tanto para poder ofrecerle servicio, como para conocerlo tal y como es.
Texto
paryaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam
phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratna-
dyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye
Palabra por palabra
mṛṇāla — flor de loto; gaura — blanco por todas partes; āyata — gigantesco; śeṣa-bhoga — cuerpo de Śeṣa-nāga; paryaṅke — en el lecho; ekam — solo; puruṣam — la Persona Suprema; śayānam — yacía; phaṇa-ātapatra — paraguas de cabeza de una serpiente; āyuta — adornado con; mūrdha — cabeza; ratna — joyas; dyubhiḥ — por los rayos; hata-dhvānta — oscuridad disipada; yuga-anta — devastación; toye — en el agua.
Traducción
Brahmā pudo ver que sobre el agua había un gigantesco lecho blanco semejante a un loto, el cuerpo de Śeṣa-nāga, sobre el cual yacía sola la Personalidad de Dios. Toda la atmósfera estaba iluminada por los rayos de las joyas que adornaban la cabeza de Śeṣa-nāga, y esa iluminación disipaba toda la oscuridad de esas regiones.
Texto
sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ
ratnodadhārauṣadhi-saumanasya
vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ
Palabra por palabra
prekṣām — el panorama; kṣipantam — burlándose; harita — verde; upala — coral; adreḥ — del infierno; sandhyā-abhra-nīveḥ — del vestido del cielo nocturno; uru — gran; rukma — oro; mūrdhnaḥ — en la cima; ratna — joyas; udadhāra — cascadas; auṣadhi — hierbas; saumanasya — del escenario; vana-srajaḥ — collar de flores; veṇu — ropa; bhuja — manos; aṅghripa — árboles; aṅghreḥ — piernas.
Traducción
El brillo del cuerpo trascendental del Señor se burlaba de la belleza de la montaña de coral. A la montaña de coral la viste con gran hermosura el cielo nocturno, pero las ropas amarillas del Señor se burlaban de su belleza. En la cima de la montaña hay oro, pero el yelmo del Señor, adornado con joyas, se burlaba de él. Las cascadas, hierbas, etc., de la montaña, con un panorama de flores, parecen guirnaldas, pero el gigantesco cuerpo del Señor, y Sus manos y piernas, decorados con joyas, perlas, hojas de tulasī y collares de flores, se burlaban del paisaje de la montaña.
Significado
La belleza panorámica de la naturaleza, que hace que uno se sobrecoja de asombro, puede considerarse un reflejo desvirtuado del cuerpo trascendental del Señor. Por consiguiente, aquel que se siente atraído por la belleza del Señor deja de sentirse atraído por la belleza de la naturaleza material, aunque no la minimiza. En el Bhagavad-gītā (2.59) se describe que aquel que se siente atraído por param, el Supremo, ya no se siente atraído por nada inferior.
Texto
dehena loka-traya-saṅgraheṇa
vicitra-divyābharaṇāṁśukānāṁ
kṛta-śriyāpāśrita-veṣa-deham
Palabra por palabra
āyāmataḥ — a lo largo; vistarataḥ — a lo ancho; sva-māna — por Su propia medida; dehena — por el cuerpo trascendental; loka-traya — los tres sistemas planetarios (superior, medio e inferior); saṅgraheṇa — mediante la absorción total; vicitra — variado; divya — trascendental; ābharaṇa-aṁśukānām — rayos de los adornos; kṛta-śriyā apāśrita — belleza creada por esas ropas y adornos; veṣa — vestido; deham — cuerpo trascendental.
Traducción
Su cuerpo trascendental, ilimitado en largo y ancho, ocupaba los tres sistemas planetarios, superior, medio e inferior. Su cuerpo estaba autoiluminado por una ropa y una variedad sin paralelo, y estaba bien adornado.
Significado
El largo y ancho del cuerpo trascendental de la Suprema Personalidad de Dios solo podía medirse con Su propia medida, debido a que Él Se encuentra omnipresente a todo lo largo de toda la manifestación cósmica. La belleza de la naturaleza material se debe a Su belleza personal; sin embargo, Él Se encuentra siempre magníficamente vestido y adornado, para demostrar Su variedad trascendental, que es tan importante en el avance del conocimiento espiritual.
Texto
abhyarcatāṁ kāma-dughāṅghri-padmam
pradarśayantaṁ kṛpayā nakhendu-
mayūkha-bhinnāṅguli-cāru-patram
Palabra por palabra
puṁsām — del ser humano; sva-kāmāya — conforme al deseo; vivikta-mārgaiḥ — por el sendero del servicio devocional; abhyarcatām — adorado; kāma-dugha-aṅghri-padmam — los pies de loto del Señor, que pueden conceder todos los frutos deseados; pradarśayantam — mientras los mostraba; kṛpayā — por la misericordia sin causa; nakha — uñas; indu — como lunas; mayūkha — rayos; bhinna — dividido; aṅguli — figuras; cāru-patram — muy hermoso.
Traducción
El Señor mostró Sus pies de loto, levantándolos. Sus pies de loto son la fuente de todas las recompensas que se alcanzan mediante el servicio devocional libre de contaminación material. Esas recompensas son para aquellos que Lo adoran con devoción pura. El esplendor de los rayos trascendentales de la uñas cual lunas de Sus pies y de Sus manos recordaba los pétalos de una flor.
Significado
El Señor complace los deseos de todo el mundo, tal como uno lo desee. Los devotos puros están interesados en alcanzar el servicio trascendental del Señor, que no es diferente de Él. Por lo tanto, el Señor es lo único que desean los devotos puros, y el servicio devocional es el único proceso inmaculado para ganarse Su favor. Śrīla Rūpa Gosvāmī dice en su Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11) que el servicio devocional puro es jñāna-karmādy-anāvṛtam: El servicio devocional puro carece de todo vestigio de conocimiento especulativo y actividades fruitivas. Dicho servicio devocional puede otorgar al devoto puro el resultado más elevado, es decir, la compañía directa de la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Según el Gopāla-tāpanī Upaniṣad, el Señor mostró uno de los muchos miles de pétalos de Sus pies de loto. Está dicho: brāhmaṇo ’sāv anavarataṁ me dhyātaḥ stutaḥ parārdhānte so ’budhyata gopa-veśo me purastāt āvirbabhūva. Después de discernir durante millones de años, Brahmā pudo entender la forma trascendental del Señor como Śrī Kṛṣṇa, un pastorcillo de vacas, y, así pues, anotó su experiencia en la Brahma-saṁhitā, en la famosa oración: govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.
Texto
parisphurat-kuṇḍala-maṇḍitena
śoṇāyitenādhara-bimba-bhāsā
pratyarhayantaṁ sunasena subhrvā
Palabra por palabra
mukhena — mediante un gesto de la cara; loka-ārti-hara — aquel que elimina la aflicción de los devotos; smitena — por sonreír; parisphurat — deslumbrante; kuṇḍala — aretes; maṇḍitena — adornado con; śoṇāyitena — aprendiendo; adhara — de Sus labios; bimba — reflejo; bhāsā — rayos; pratyarhayantam — respondiendo recíprocamente; su-nasena — mediante Su agradable nariz; su-bhrvā — y agradables cejas.
Traducción
Él también apreció el servicio de los devotos, y eliminó sus aflicciones mediante Su hermosa sonrisa. El reflejo de Su cara, adornada con aretes, era muy agradable, debido a que deslumbraba con los rayos de Sus labios y con la belleza de Su nariz y de Sus cejas.
Significado
El servicio devocional que se ofrece al Señor Lo complace mucho. Hay muchos trascendentalistas en diferentes campos de actividades espirituales, pero el servicio devocional dirigido al Señor es único. Los devotos no piden nada al Señor a cambio de su servicio. Incluso la muy deseable liberación es rechazada por los devotos, aunque el Señor la ofrece. Así pues, el Señor Se siente endeudado hacia los devotos, y únicamente puede tratar de retribuir el servicio de los devotos con Su siempre encantadora sonrisa. A los devotos siempre los satisface y los anima la sonriente cara del Señor. Y al ver a los devotos animados de esa manera, el propio Señor Se satisface aún más. Así que hay una continua competición trascendental entre el Señor y Sus devotos, mediante esa clase de reciprocidad de servicio y reconocimiento.
Texto
svalaṅkṛtaṁ mekhalayā nitambe
hāreṇa cānanta-dhanena vatsa
śrīvatsa-vakṣaḥ-sthala-vallabhena
Palabra por palabra
kadamba-kiñjalka — polvo azafrán de la flor kadamba; piśaṅga — vestido de color; vāsasā — por la ropa; su-alaṅkṛtam — bien adornado; mekhalayā — por el cinturón; nitambe — en la cintura; hāreṇa — por el collar; ca — también; ananta — sumamente; dhanena — valioso; vatsa — mi querido Vidura; śrīvatsa — de la marca trascendental; vakṣaḥ-sthala — en el pecho; vallabhena — muy agradable.
Traducción
¡Oh, mi querido Vidura! La cintura del Señor estaba cubierta con tela amarilla que recordaba el polvo azafrán de la flor kadamba, y estaba rodeada por un cinturón bien adornado. Su pecho estaba adornado con la marca Śrīvatsa y un collar de ilimitado valor.
Texto
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam
Palabra por palabra
parārdhya — muy valiosos; keyūra — adornos; maṇi-praveka — joyas sumamente valiosas; paryasta — diseminando; dordaṇḍa — brazos; sahasra-śākham — con miles de ramas; avyakta-mūlam — situado por sí solo; bhuvana — universales; aṅghripa — árboles; indram — el Señor; ahi-indra — Anantadeva; bhogaiḥ — por cabezas; adhivīta — rodeados; valśam — hombros.
Traducción
Así como un árbol de sándalo se adorna con ramas y flores fragantes, el cuerpo del Señor estaba adornado con valiosas joyas y perlas. Él era el árbol situado por sí solo, el Señor de todos los demás seres del universo. Y así como un árbol de sándalo está cubierto por muchas serpientes, así mismo el cuerpo del Señor estaba cubierto por las cabezas de Ananta.
Significado
La palabra avyakta-mūlam es significativa aquí. Por lo general, nadie puede ver las raíces de un árbol. Pero en lo que se refiere al Señor, Él es la raíz de Sí mismo, debido a que Su situación no tiene ninguna otra causa separada, aparte de Sí mismo. En los Vedas se dice que el Señor es svāśrayāśraya: Él es Su propio soporte, y no hay ningún otro soporte de Él. Por lo tanto, avyakta significa el propio Señor Supremo, y nadie más.
Texto
ahīndra-bandhuṁ salilopagūḍham
kirīṭa-sāhasra-hiraṇya-śṛṅgam
āvirbhavat kaustubha-ratna-garbham
Palabra por palabra
cara — animales móviles; acara — árboles inmóviles; okaḥ — el lugar o la situación; bhagavat — la Personalidad de Dios; mahīdhram — la montaña; ahi-indra — Śrī Anantadeva; bandhum — amigo; salila — agua; upagūḍham — sumergido; kirīṭa — yelmos; sāhasra — miles; hiraṇya — oro; śṛṅgam — picos; āvirbhavat — manifestó; kaustubha — la joya Kaustubha; ratna-garbham — océano.
Traducción
Como una gran montaña, el Señor Se yergue como la morada de todas las entidades vivientes móviles e inmóviles. Es el amigo de las serpientes, pues Śrī Ananta es Su amigo. Así como una montaña tiene miles de picos de oro, así mismo al Señor se Le vio con los miles de cabezas de Ananta-nāga, que tienen yelmos de oro; y así como una montaña se encuentra a veces llena de joyas, así también Su cuerpo trascendental estaba totalmente adornado con valiosas joyas. Así como una montaña se sumerge a veces en el agua del océano, así mismo el Señor Se sumerge a veces en el agua de la devastación.
Texto
sva-kīrti-mayyā vana-mālayā harim
sūryendu-vāyv-agny-agamaṁ tri-dhāmabhiḥ
parikramat-prādhanikair durāsadam
Palabra por palabra
nivītam — encerrado así; āmnāya — sabiduría védica; madhu-vrata-śriyā — dulce sonido y belleza; sva-kīrti-mayyā — mediante Sus propias glorias; vana-mālayā — collares de flores; harim — al Señor; sūrya — el Sol; indu — la Luna; vāyu — el aire; agni — el fuego; agamam — inabordable; tri-dhāmabhiḥ — por los tres sistemas planetarios; parikramat — dando vueltas alrededor; prādhanikaiḥ — para pelear; durāsadam — muy difícil de alcanzar.
Traducción
Brahmā, mirando así al Señor en la forma de una montaña, concluyó que era Hari, la Personalidad de Dios. Vio que el collar de flores de Su pecho Lo glorificaba con dulces canciones llenas de sabiduría védica, y se veía muy hermoso. Estaba protegido por la rueda Sudarśana de pelea, y ni siquiera el Sol, la Luna, el aire, el fuego, etc., podían tener acceso a Él.
Texto
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ
Palabra por palabra
tarhi — por lo tanto; eva — ciertamente; tat — Su; nābhi — ombligo; saraḥ — lago; sarojam — flor de loto; ātmānam — Brahmā; ambhaḥ — el agua devastadora; śvasanam — el aire que seca; viyat — el cielo; ca — también; dadarśa — miró a; devaḥ — semidiós; jagataḥ — del universo; vidhātā — autor del destino; na — no; ataḥ param — más allá; loka-visarga — creación de la manifestación cósmica; dṛṣṭiḥ — mirada.
Traducción
Cuando Brahmā, el autor del destino universal, vio al Señor de esa manera, lanzó simultáneamente una mirada sobre la creación. Brahmā vio el lago en el ombligo de Śrī Viṣṇu, y la flor de loto, así como también el agua devastadora, el aire que seca y el cielo. Todo se le hizo visible.
Texto
prajāḥ sisṛkṣann iyad eva dṛṣṭvā
astaud visargābhimukhas tam īḍyam
avyakta-vartmany abhiveśitātmā
Palabra por palabra
saḥ — él (Brahmā); karma-bījam — semilla de actividades mundanas; rajasā uparaktaḥ — iniciada por la modalidad de la pasión; prajāḥ — entidades vivientes; sisṛkṣan — deseando crear progenie; iyat — todas las cinco causas de la creación; eva — así; dṛṣṭvā — mirando; astaut — oró pidiendo; visarga — creación después de la creación del Señor; abhimukhaḥ — hacia; tam — ese; īḍyam — digno de adoración; avyakta — trascendental; vartmani — en el sendero de; abhiveśita — fija; ātmā — mente.
Traducción
Brahmā, sobrecargado así con la modalidad de la pasión, se sintió inclinado a crear, y después de ver las cinco causas de la creación que indicó la Personalidad de Dios, comenzó a ofrecer sus respetuosas reverencias en el sendero de la mentalidad creadora.
Significado
Incluso si uno está influenciado por la modalidad material de la pasión, para crear algo en el mundo tiene que refugiarse en el Supremo, en busca de la energía necesaria para ello. Ese es el sendero para la culminación con éxito de cualquier intento.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Garbhodakaśāyī Viṣṇu manifiesta a Brahmā».