Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.7.22

Texto

yam āhur ādyaṁ puruṣaṁ
sahasrāṅghry-ūru-bāhukam
yatra viśva ime lokāḥ
sa-vikāśaṁ ta āsate

Palabra por palabra

yam — el cual; āhuḥ — es llamado; ādyam — original; puruṣam — encarnación para la manifestación cósmica; sahasra — mil; aṅghri — piernas; ūru — muslos; bāhukam — manos; yatra — en el que; viśvaḥ — el universo; ime — todos estos; lokāḥ — planetas; sa-vikāśam — con desarrollos respectivos; te — todos ellos; āsate — viviendo.

Traducción

La encarnación puruṣa que yace en el océano Causal recibe el nombre de puruṣa original de las creaciones materiales, y en Su forma virāṭ, en la que viven todos los planetas y sus habitantes, tiene muchos miles de piernas y manos.

Significado

El primer puruṣa es Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu; el segundo puruṣa es Garbhodakaśāyī Viṣṇu; y el tercer puruṣa es Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, en quien se contempla el virāṭ-puruṣa, la gigantesca forma en la que flotan todos los planetas, con sus diferentes desarrollos y habitantes.