Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.6.6

Texto

hiraṇmayaḥ sa puruṣaḥ
sahasra-parivatsarān
āṇḍa-kośa uvāsāpsu
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ

Palabra por palabra

hiraṇmayaḥ — Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que también adopta el virāṭ-rūpa; saḥ — Él; puruṣaḥ — encarnación de Dios; sahasra — mil; parivatsarān — años celestiales; āṇḍa-kośe — dentro del globo del universo; uvāsa — residió; apsu — sobre el agua; sarva-sattva — todas las entidades vivientes que yacen con Él; upabṛṁhitaḥ — así extendido.

Traducción

El gigantesco virāṭ-puruṣa, conocido como Hiraṇmaya, vivió por mil años celestiales sobre el agua del universo, y todas las entidades vivientes yacían con Él.

Significado

Después de que el Señor, en forma de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, entrase en todos y cada uno de los universos, la mitad del universo se llenó de agua. La manifestación cósmica de los sistemas planetarios, el espacio sideral, etc., que se encuentran visibles ante nosotros, es solo la mitad de todo el universo. Antes de que ocurra la manifestación, y después de la entrada de Viṣṇu en el universo, hay un período de mil años celestiales. Todas las entidades vivientes inyectadas en el seno del mahat-tattva se dividen entre todos los universos con la encarnación de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y todas ellas yacen con el Señor hasta que nace Brahmā. Brahmā es el primer ser viviente del universo, y de él nacen todos los demás semidioses y criaturas vivientes. Manu es el padre original de la humanidad, y, por consiguiente, en sánscrito la humanidad recibe el nombre de mānuṣya. La humanidad, con diferentes cualidades corporales, se distribuye a todo lo largo de los diversos sistemas planetarios.