Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.5.18

Texto

maitreya uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ tvayā sādho
lokān sādhv anugṛhṇatā
kīrtiṁ vitanvatā loke
ātmano ’dhokṣajātmanaḥ

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — Śrī Maitreya dijo; sādhu — todo lo bueno; pṛṣṭam — me has preguntado; tvayā — tú; sādho — ¡oh, tú, el bondadoso!; lokān — toda la gente; sādhu anugṛhṇatā — siendo misericordioso con bondad; kīrtim — glorias; vitanvatā — difundiendo; loke — en el mundo; ātmanaḥ — acerca del yo; adhokṣaja — la Realidad Trascendental; ātmanaḥ — mente.

Traducción

Śrī Maitreya dijo: ¡Oh, Vidura! ¡Toda gloria a ti! Me has preguntado acerca de lo mejor de todo lo bueno, y de esa manera has sido misericordioso tanto con el mundo como conmigo, ya que tu mente está siempre absorta en pensamientos acerca de la Realidad Trascendental.

Significado

Maitreya Muni, que era experimentado en la ciencia trascendental, podía entender que la mente de Vidura estaba plenamente absorta en la Realidad Trascendental. Adhokṣaja significa aquello que trasciende los límites de la percepción de los sentidos o de la experiencia sensual. El Señor es trascendental a la experiencia de nuestros sentidos, pero Se revela al devoto sincero. Debido a que Vidura estaba siempre absorto en pensar en el Señor, Maitreya podía juzgar el valor trascendental de Vidura. Apreció las valiosas preguntas de Vidura, y, por eso, le dio las gracias con gran honor.