SB 3.4.21

so 'haṁ tad-darśanāhlāda-
viyogārti-yutaḥ prabho
gamiṣye dayitaṁ tasya
badaryāśrama-maṇḍalam
Palabra por palabra: 
saḥ aham — así pues, yo mismo; tat — Su; darśana — audiencia; āhlāda — placer; viyoga — sin eso; ārti-yutaḥ — afligido por la congoja; prabho — mi querido señor; gamiṣye — he de ir; dayitam — instruyó así; tasya — Su; badaryāśrama — Badarikāśrama, en los Himalayas; maṇḍalam — compañía.
Traducción: 
Mi querido Vidura, ahora he enloquecido por la falta del placer de verlo, y, sólo para mitigarlo, me estoy dirigiendo ahora a Badarikāśrama, a los Himalayas, en busca de compañía, tal como Él me instruyó.
Significado: 

Un devoto puro del Señor del nivel de Uddhava está constantemente en compañía del Señor mediante la doble percepción de separación y encuentro simultáneos. El devoto puro no se queda ni por un momento desocupado en el servicio trascendental del Señor. La ejecución del servicio del Señor es la principal ocupación del devoto puro. Para Uddhava era insoportable estar separado del Señor, y, por consiguiente partió hacia Badarikāśrama, obedeciendo la orden del Señor, pues la orden del Señor y el propio Señor son idénticos. Mientras se esté ocupado en la ejecución de la orden del Señor, no hay verdadera separación de Él.