Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.32.10

Texto

evaṁ paretya bhagavantam anupraviṣṭā
ye yogino jita-marun-manaso virāgāḥ
tenaiva sākam amṛtaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
brahma pradhānam upayānty agatābhimānāḥ

Palabra por palabra

evam — de este modo; paretya — habiendo atravesado una gran distancia; bhagavantam — en el Señor Brahmā; anupraviṣṭāḥ — entrado; ye — aquellos que; yoginaḥ — yogīs; jita — controlada; marut — la respiración; manasaḥ — la mente; virāgāḥ — desapegada; tena — con el Señor Brahmā; eva — ciertamente; sākam — juntos; amṛtam — a la bienaventuranza personificada; puruṣam — a la Personalidad de Dios; purāṇam — al más antiguo; brahma pradhānam — al Brahman Supremo; upayānti — ellos van; agata — que no ha ido; abhimānāḥ — cuyo ego falso.

Traducción

Los yogīs que se desapegan del mundo material mediante la práctica de ejercicios respiratorios y el control de la mente, llegan al planeta de Brahmā, que está extraordinariamente lejos. Al abandonar el cuerpo, entran en el cuerpo del Señor Brahmā, y por eso cuando Brahmā se libera y va a la Suprema Personalidad de Dios, que es el Brahman Supremo, esos yogīs también pueden entrar en el reino de Dios.

Significado

Cuando logran la perfección en la práctica de yoga, los yogīs llegan al planeta más elevado, Brahmaloka, o Satyaloka, y al abandonar el cuerpo material, pueden entrar en el cuerpo del Señor Brahmā. Al no ser directamente devotos del Señor, no pueden obtener la liberación directamente. Tienen que esperar hasta que Brahmā se libere, y solamente entonces, junto con Brahmā, también ellos se liberan. Está claro que la conciencia de una entidad viviente que adora a un determinado semidiós está absorta en pensar en ese semidiós, lo cual le impide obtener la liberación directa, es decir, entrar en el reino de Dios, y tampoco puede fundirse en la refulgencia impersonal de la Suprema Personalidad de Dios. Esos yogīs o adoradores de semidioses están expuestos a la posibilidad de volver a nacer cuando haya una nueva creación.