Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.30.30

Texto

evaṁ kuṭumbaṁ bibhrāṇa
udaram bhara eva vā
visṛjyehobhayaṁ pretya
bhuṅkte tat-phalam īdṛśam

Palabra por palabra

evam — de este modo; kuṭumbam — la familia; bibhrāṇaḥ — el que mantuvo; udaram — estómago; bharaḥ — el que mantuvo; eva — solo; — o; visṛjya — después de abandonar; iha — aquí; ubhayam — ambos; pretya — tras la muerte; bhuṅkte — sufre; tat — de ese; phalam — resultado; īdṛśam — ese.

Traducción

Después de abandonar el cuerpo, el hombre que se mantuvo a sí mismo y a su familia mediante actividades pecaminosas, sufre una vida infernal, al igual que sus parientes.

Significado

El error de la civilización moderna es que el hombre no cree en la próxima vida. Pero, crea o no crea, la próxima vida le está esperando, y si no lleva una vida conforme a los mandamientos de las Escrituras autoritativas como los Vedas y los Purāṇas, tendrá que sufrir. Los seres de especies inferiores a la humana no tienen que responder de sus acciones, pues están hechos para actuar de determinada manera, pero en la vida humana, con una conciencia evolucionada, el que actúa como un irresponsable tiene asegurada una vida infernal, como aquí se explica.