Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.28.10

Texto

mano ’cirāt syād virajaṁ
jita-śvāsasya yoginaḥ
vāyv-agnibhyāṁ yathā lohaṁ
dhmātaṁ tyajati vai malam

Palabra por palabra

manaḥ — la mente; acirāt — pronto; syāt — puede estar; virajam — libre de perturbaciones; jita-śvāsasya — cuyo aliento está controlado; yoginaḥ — del yogī; vāyu-agnibhyām — con aire y fuego; yathā — tal como; loham — el oro; dhmātam — ventilado; tyajati — queda libre de; vai — ciertamente; malam — impureza.

Traducción

Los yogīs que practican esos ejercicios respiratorios se liberan muy pronto de todas las perturbaciones mentales, tal como el oro, que poniéndolo en el fuego y aventándolo, queda libre de toda impureza.

Significado

También el Señor Caitanya recomienda este proceso de purificar la mente; dice que hay que cantar Hare Kṛṣṇa. Y añade: paraṁ vijayate: «¡Toda gloria al saṅkīrtana de Śrī Kṛṣṇa!». Se ofrece toda gloria al canto de los santos nombres de Kṛṣṇa porque, tan pronto se comienza este proceso de saṅkīrtana, la mente se purifica. Ceto-darpaṇa-mārjanam: El canto del santo nombre de Kṛṣṇa nos limpia de la suciedad que se acumula en la mente. Podemos purificar la mente bien sea con el proceso respiratorio o con el proceso de cantar, tal como se purifica el oro poniéndolo al fuego y aventándolo con un fuelle.