Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.24.2

Texto

ṛṣir uvāca
mā khido rāja-putrīttham
ātmānaṁ praty anindite
bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
adūrāt samprapatsyate

Palabra por palabra

ṛṣiḥ uvāca — el sabio dijo; khidaḥ — no te sientas decepcionada; rāja-putri — ¡oh, princesa!; ittham — de esta manera; ātmānam — tú misma; prati — hacia; anindite — ¡oh, encomiable Devahūti!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; te — tu; akṣaraḥ — infalible; garbham — vientre; adūrāt — sin demora; samprapatsyate — entrará.

Traducción

El sabio dijo: No te sientas decepcionada de ti misma, ¡oh, princesa! En verdad, eres digna de elogio. En breve, la infalible Suprema Personalidad de Dios entrará en tu seno como hijo tuyo.

Significado

Kardama Muni animó a su esposa diciéndole que no estuviese triste, creyéndose desgraciada, pues la Suprema Personalidad de Dios, en la forma de una encarnación, iba a venir de su cuerpo.