Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.23.6

Texto

kardama uvāca
tuṣṭo ’ham adya tava mānavi mānadāyāḥ
śuśrūṣayā paramayā parayā ca bhaktyā
yo dehinām ayam atīva suhṛt sa deho
nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṁ mad-arthe

Palabra por palabra

kardamaḥ uvāca — el gran sabio Kardama dijo; tuṣṭaḥ — complacido; aham — yo estoy; adya — hoy; tava — contigo; mānavi — ¡oh, hija de Manu!; māna-dāyāḥ — que eres respetuosa; śuśrūṣayā — con el servicio; paramayā — muy excelente; parayā — la más elevada; ca — y; bhaktyā — con la devoción; yaḥ — el cual; dehinām — a los que habitan en un cuerpo; ayam — este; atīva — extremadamente; suhṛt — querido; saḥ — este; dehaḥ — cuerpo; na — no; avekṣitaḥ — preocupándote de; samucitaḥ — apropiadamente; kṣapitum — para gastar; mat-arthe — por mí.

Traducción

Kardama Muni dijo: ¡Oh, respetuosa hija de Svāyambhuva Manu!, hoy estoy muy complacido contigo por tu gran devoción y por tu muy excelente servicio amoroso. A las entidades vivientes que habitan en un cuerpo, este les es muy querido, y por ello estoy atónito de que tú hayas descuidado tu propio cuerpo para usarlo en beneficio mío.

Significado

Aquí se indica que el cuerpo le es muy querido a la persona, pero Devahūti era tan fiel a su esposo que, no solamente le sirvió con gran devoción, servicio y respeto, sino que ni siquiera se preocupó de su propia salud. Eso se llama servicio desinteresado. Parece ser que Devahūti no complacía sus sentidos, ni siquiera con su esposo, pues de lo contrario su salud no se habría deteriorado. Ella asistió a Kardama Muni continuamente, sin preocuparse de la comodidad del cuerpo, para facilitarle sus ocupaciones de elevación espiritual. Una esposa casta y fiel tiene el deber de ayudar a su esposo en todo, especialmente si el esposo se ocupa en actividades conscientes de Kṛṣṇa. En este caso, él también la recompensó con creces. Una mujer casada con una persona corriente no puede esperar eso de su esposo.