Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.22.26-27

Texto

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ

Palabra por palabra

āmantrya — pidiendo permiso para ir; tam — a él (Kardama); muni-varam — al mejor de los sabios; anujñātaḥ — con permiso para irse; saha-anugaḥ — junto con su séquito; pratasthe — partió hacia; ratham āruhya — montando en su carruaje; sa-bhāryaḥ — con su esposa; sva-puram — su propia capital; nṛpaḥ — el emperador; ubhayoḥ — en ambas; ṛṣi-kulyāyāḥ — del agrado de los sabios; sarasvatyāḥ — del río Sarasvatī; su-rodhasoḥ — las encantadoras orillas; ṛṣīṇām — de los grandes sabios; upaśāntānām — pacíficos; paśyan — viendo; āśrama-sampadaḥ — la prosperidad de las hermosas ermitas.

Traducción

Después de pedir y obtener el permiso del gran sabio para irse, el monarca montó con su esposa en el carruaje y partió rumbo a su capital, seguido por su séquito. Por el camino vio la prosperidad de las hermosas ermitas habitadas por pacíficos videntes en las encantadoras orillas del Sarasvatī, río que es muy del agrado de las personas santas.

Significado

Tal como hoy en día se construyen ciudades con gran artificio arquitectónico y de ingeniería, en el pasado existían las vecindades denominadas ṛṣi-kulas, en donde residían grandes personas santas. En la India todavía hay muchos lugares magníficos que favorecen la comprensión espiritual; hay muchos ṛṣis y personas santas que, buscando el cultivo espiritual, viven en bonitas chozas a orillas del Ganges y del Yamunā. Mientras pasaban por los ṛṣi-kulas, el rey y su séquito estaban muy satisfechos con la belleza de las chozas y las ermitas. Aquí se dice paśyann āśrama-sampadaḥ. Los grandes sabios no tenían rascacielos, pero las ermitas eran tan hermosas que el rey estaba muy complacido de verlas.