SB 3.22.21

maitreya uvāca
sa ugra-dhanvann iyad evābabhāṣe
āsīc ca tūṣṇīm aravinda-nābham
dhiyopagṛhṇan smita-śobhitena
mukhena ceto lulubhe devahūtyāḥ
Palabra por palabra: 
maitreyaḥ — el gran sabio Maitreya; uvāca — dijo; saḥ — él (Kardama); ugra- dhanvan — ¡oh, gran guerrero Vidura!; iyat — esto; eva — solamente; ābabhāṣe — habló; āsīt — se quedó; ca — y; tūṣṇīm — silencioso; aravinda-nābham — el Señor Viṣṇu (de ombligo adornado por un loto); dhiyā — con el pensamiento; upagṛhṇan — sobrecogido; smita-śobhitena — embellecido por su sonrisa; mukhena — con su rostro; cetaḥ — la mente; lulubhe — quedó cautivada; deva- hūtyāḥ — de Devahūti.
Traducción: 
Śrī Maitreya dijo: ¡Oh, gran guerrero Vidura!, el sabio Kardama dijo solamente esto, y luego guardó silencio, pensando en su adorable Señor Viṣṇu, en cuyo ombligo hay un loto. Su rostro, que sonreía en silencio, cautivó la mente de Devahūti, que comenzó a meditar en el gran sabio.
Significado: 

Parece ser que la conciencia de Kardama Muni estaba completamente absorta en Kṛṣṇa, porque en el mismo instante en que guardó silencio, empezó a pensar en el Señor Viṣṇu. Eso es conciencia de Kṛṣṇa. Los devotos puros están tan absortos en pensar en Kṛṣṇa que no se ocupan en nada más; aunque pueda parecer que piensan o actúan de otra manera, siempre están pensando en Kṛṣṇa. La persona consciente de Kṛṣṇa tiene una sonrisa tan atractiva que con tan sólo sonreír conquista muchos admiradores, seguidores y discípulos.