Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.20.52

Texto

tapasā vidyayā yukto
yogena susamādhinā
ṛṣīn ṛṣir hṛṣīkeśaḥ
sasarjābhimatāḥ prajāḥ

Palabra por palabra

tapasā — con penitencia; vidyayā — con adoración; yuktaḥ — ocupado; yogena — con concentración de la mente y devoción; su-samādhinā — con intensa meditación; ṛṣīn — a los sabios; ṛṣiḥ — el primer vidente (Brahmā); hṛṣīkeśaḥ — aquel que controla sus sentidos; sasarja — creó; abhimatāḥ — queridos; prajāḥ — hijos.

Traducción

Habiéndose provisto de austeridad y penitencia, adoración, concentración de la mente y absorción devocional, y estando además desapasionado, y con sus sentidos controlados, Brahmā, la criatura viviente que nació por sí misma, generó a grandes sabios como sus hijos queridos.

Significado

La finalidad de las celebraciones rituales de sacrificio es el desarrollo económico material; en otras palabras, mantener el cuerpo en buenas condiciones para el cultivo de conocimiento espiritual. Pero, para conseguir realmente conocimiento espiritual, hay que satisfacer otros requisitos. Lo que es esencial es vidyā, adoración al Señor Supremo. A veces se utiliza la palabra yoga para hacer referencia a la práctica gimnástica de diversas posturas del cuerpo que ayudan a que la mente se concentre. En general, los hombres menos inteligentes consideran que esas diversas posturas del sistema de yoga constituyen la finalidad del yoga, pero lo cierto es que sirven para concentrar la mente en la Superalma. Después de crear a personas que desarrollasen la economía, Brahmā creó sabios que establecerían el ejemplo en la iluminación espiritual.