Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.20.5

Texto

tayoḥ saṁvadatoḥ sūta
pravṛttā hy amalāḥ kathāḥ
āpo gāṅgā ivāgha-ghnīr
hareḥ pādāmbujāśrayāḥ

Palabra por palabra

tayoḥ — mientras los dos (Maitreya y Vidura); saṁvadatoḥ — conversaban; sūta — ¡oh, Sūta!; pravṛttāḥ — surgieron; hi — ciertamente; amalāḥ — inmaculadas; kathāḥ — narraciones; āpaḥ — aguas; gāṅgāḥ — del río Ganges; iva — como; agha-ghnīḥ — que destruyen todos los pecados; hareḥ — del Señor; pāda-ambuja — los pies de loto; āśrayāḥ — refugiándose.

Traducción

Śaunaka preguntó acerca de la conversación entre Vidura y Maitreya: «Seguramente, se habrán explicado muchos de los inmaculados pasatiempos del Señor. Escuchar esos relatos es exactamente como bañarse en las aguas del Ganges, pues pueden liberarnos de todas las reacciones pecaminosas».

Significado

Las aguas del Ganges son puras porque fluyen de los pies de loto del Señor, y el Bhagavad-gītā es como las aguas del Ganges, pues fluye de la boca del Señor Supremo. Lo mismo ocurre con cualquier tema relacionado con los pasatiempos del Señor, o con las características de Sus actividades trascendentales. El Señor es absoluto; no hay diferencia entre Sus palabras, Su transpiración y Sus pasatiempos. Todo ello está en el plano absoluto: tanto las aguas del Ganges como las narraciones de Sus pasatiempos o Sus palabras; así pues, el refugio que cualquiera de ellos nos ofrece es igualmente bueno. Śrīla Rūpa Gosvāmī ha declarado que todo lo relacionado con Kṛṣṇa está en el plano trascendental. Si podemos ajustar todas nuestras actividades de modo que estén en relación con Kṛṣṇa, el plano en que nos situamos no es material, sino siempre espiritual.