Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.20.34

Texto

kāsi kasyāsi rambhoru
ko vārthas te ’tra bhāmini
rūpa-draviṇa-paṇyena
durbhagān no vibādhase

Palabra por palabra

— quién; asi — eres tú; kasya — a quién perteneces; asi — eres tú; rambhoru — ¡oh, hermosa!; kaḥ — qué; — o; arthaḥ — objetivo; te — tu; atra — aquí; bhāmini — ¡oh, dama apasionada!; rūpa — belleza; draviṇa — sin precio; paṇyena — con la mercancía; durbhagān — desafortunados; naḥ — a nosotros; vibādhase — atormentas.

Traducción

¡Oh, hermosa muchacha!, ¿quién eres? ¿De quién eres esposa o hija, y por qué has aparecido ante nosotros? ¿Por qué nos atormentas, sin considerar nuestro infortunio, con la inestimable mercancía de tu belleza?

Significado

Aquí se expresa la mentalidad de los demonios, que se enamoran de la falsa belleza de este mundo material. Los demoníacos pagarían cualquier precio por la belleza epidérmica de este mundo material. Trabajan día y noche con gran ahínco, pero la finalidad de su arduo trabajo es disfrutar de la vida sexual. A veces dan de sí mismos una falsa imagen de karma-yogīs, sin conocer el significado de la palabra yoga. Yoga significa vincularse a la Suprema Personalidad de Dios, es decir, actuar con conciencia de Kṛṣṇa. Una persona que trabaja con gran tesón —no importa qué ocupación tenga—y ofrece el resultado del trabajo como un servicio a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, recibe el nombre de karma-yogī.