Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.17.18

Texto

prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ

Palabra por palabra

prajāpatiḥ — Kaśyapa; nāma — nombres; tayoḥ — de los dos; akārṣīt — dio; yaḥ — el que; prāk — primero; sva-dehāt — de su cuerpo; yamayoḥ — de los mellizos; ajāyata — fue entregado; tam — a él; vai — en verdad; hiraṇyakaśipum — Hiraṇyakaśipu; viduḥ — sabe; prajāḥ — gente; yam — al que; tam — a él; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa; asūta — dio a luz a; — ella (Diti); agrataḥ — primero.

Traducción

Kaśyapa, Prajāpati, el creador de las entidades vivientes, dio nombres a sus hijos gemelos; llamó Hiraṇyākṣa al que nació primero, e Hiraṇyakaśipu al que Diti concibió primero.

Significado

En la obra védica autorizada conocida como Piṇḍa-siddhi se describe muy bien la comprensión científica del embarazo. Se declara que cuando la secreción del varón se introduce en el flujo menstrual del útero en dos gotas sucesivas, la madre desarrolla dos embriones en su vientre, y da a luz gemelos en orden contrario a aquel en que fueron concebidos; el niño concebido primero nace más tarde, y el concebido más tarde ve la luz primero. El primer hijo concebido vive en el vientre detrás del segundo hijo; de este modo, cuando se produce el nacimiento, el segundo hijo nace primero, y el primero aparece en segundo lugar. En este caso se entiende que Hiraṇyākṣa, el segundo hijo concebido, nació primero, mientras que Hiraṇyakaśipu, el niño que estaba detrás, habiendo sido concebido primero, nació en segundo lugar.