Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.3

Texto

devā ūcuḥ
tama etad vibho vettha
saṁvignā yad vayaṁ bhṛśam
na hy avyaktaṁ bhagavataḥ
kālenāspṛṣṭa-vartmanaḥ

Palabra por palabra

devāḥ ūcuḥ — los semidioses dijeron; tamaḥ — tinieblas; etat — estas; vibho — ¡oh, grande!; vettha — tú conoces; saṁvignāḥ — con mucha ansiedad; yat — porque; vayam — nosotros; bhṛśam — mucha; na — no; hi — porque; avyaktam — no manifiesto; bhagavataḥ — de Ti (la Suprema Personalidad de Dios); kālena — por el tiempo; aspṛṣṭa — intacto; vartmanaḥ — cuyo camino.

Traducción

Los afortunados semidioses dijeron: ¡Oh, grande! Observa estas tinieblas, que tú conoces muy bien, y que nos están produciendo ansiedad. Como la influencia del tiempo no puede tocarte, nada hay para ti que no sea manifiesto.

Significado

Brahmā recibe aquí el tratamiento de «Vibhu» y de «Personalidad de Dios». Él es la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios encargada de la modalidad de la pasión en el mundo material. En tanto que representante, no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios, y por tanto la influencia del tiempo no le puede afectar. La influencia del tiempo, que se manifiesta como pasado, presente y futuro, no puede tocar a personalidades superiores como Brahmā y otros semidioses. En ocasiones, semidioses y grandes sabios que han alcanzado esa perfección reciben el adjetivo tri-kāla-jña.