Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.14.9

Texto

iṣṭvāgni-jihvaṁ payasā
puruṣaṁ yajuṣāṁ patim
nimlocaty arka āsīnam
agny-agāre samāhitam

Palabra por palabra

iṣṭvā — tras adorar; agni — fuego; jihvam — lengua; payasā — con oblación; puruṣam — a la Persona Suprema; yajuṣām — de todos los sacrificios; patim — amo; nimlocati — mientras se ponía; arke — el Sol; āsīnam — sentado; agni-agāre — en la sala del sacrificio; samāhitam — completamente en trance.

Traducción

El Sol se estaba poniendo, y el sabio estaba sentado en trance tras ofrecer oblaciones a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, cuya lengua es el fuego de sacrificio.

Significado

El fuego se considera que es la lengua de la Personalidad de Dios, Viṣṇu, y Él acepta de este modo las oblaciones de granos y mantequilla clarificada que se ofrecen al fuego. Este es el principio de todos los sacrificios, de los cuales el amo es Śrī Viṣṇu. En otras palabras, la satisfacción de Śrī Viṣṇu incluye la satisfacción de todos los semidioses y demás seres vivos.