Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.14.43

Texto

na brahma-daṇḍa-dagdhasya
na bhūta-bhayadasya ca
nārakāś cānugṛhṇanti
yāṁ yāṁ yonim asau gataḥ

Palabra por palabra

na — nunca; brahma-daṇḍa — castigo que da un brāhmaṇa; dagdhasya — de alguien así castigado; na — ni; bhūta-bhaya-dasya — de alguien que siempre causa el temor de los seres vivos; ca — también; nārakāḥ — los condenados al infierno; ca — también; anugṛhṇanti — hacen algún favor; yām yām — cualquiera que; yonim — especie de vida; asau — el ofensor; gataḥ — va.

Traducción

Una persona que es condenada por un brāhmaṇa, o que siempre causa el temor de otros seres vivos, no cuenta con el favor ni de los que ya están en el infierno, ni de aquellos que pertenecen a la especie en que nace.

Significado

Un ejemplo práctico de una especie de vida condenada es el perro. Los perros están tan condenados que nunca demuestran simpatía por sus contemporáneos.