Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.14.39

Texto

bhaviṣyatas tavābhadrāv
abhadre jāṭharādhamau
lokān sa-pālāṁs trīṁś caṇḍi
muhur ākrandayiṣyataḥ

Palabra por palabra

bhaviṣyataḥ — nacerán; tava — tus; abhadrau — dos hijos arrogantes; abhadre — ¡oh, desdichada mujer!; jāṭhara-adhamau — nacidos de un vientre condenado; lokān — todos los planetas; sa-pālān — con sus gobernantes; trīn — tres; caṇḍi — insolente; muhuḥ — constantemente; ākran-dayiṣyataḥ — serán causa de lamentación.

Traducción

¡Oh, insolente! Tendrás dos hijos arrogantes, nacidos de tu vientre condenado. ¡Desdichada mujer! ¡Serán causa de constante lamentación para los tres mundos!

Significado

Los hijos arrogantes nacen del vientre condenado de su madre. En el Bhagavad-gītā (1.40) se dice: «Cuando se desdeñan deliberadamente los principios que regulan la vida religiosa, las mujeres, en cuanto clase, se corrompen, y como resultado aparecen hijos no deseados». Esto es especialmente cierto sobre los chicos; si la madre no es buena, no pueden venir de ella buenos hijos varones. El erudito Kaśyapa pudo prever la personalidad de los hijos que nacerían del vientre condenado de Diti. Era un vientre condenado porque la madre había sentido demasiada inclinación hacia la actividad sexual y transgredido así todas las leyes y mandamientos de las Escrituras. En una sociedad donde hay predominio de mujeres de esa clase, no se pueden esperar buenos hijos.