Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.14.34

Texto

ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam

Palabra por palabra

ditiḥ uvāca — la hermosa Diti dijo; na — no; me — mi; garbham — embarazo; imam — este; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; ṛṣabhaḥ — la más noble de todas las entidades vivientes; avadhīt — que él mate; rudraḥ — Śiva; patiḥ — amo; hi — ciertamente; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; yasya — cuya; akaravam — he hecho; aṁhasam — ofensa.

Traducción

La hermosa Diti dijo: Mi querido brāhmaṇa, ten la bondad de encargarte de que Śiva, el señor de todas las entidades vivientes, no mate mi embrión a causa de la gran ofensa que contra él he cometido.

Significado

Diti era consciente de su ofensa, y deseaba ansiosamente el perdón de Śiva. Śiva tiene dos nombres populares: Rudra y Āśutoṣa. Es muy propenso a la ira, pero también se calma muy rápido. Diti sabía que, como era muy irascible, podía echar a perder el embarazo que ella, de un modo tan ilícito, había logrado. Pero como también era Āśutoṣa, imploró a su brāhmaṇa esposo que la ayudase en calmar a Śiva, pues su esposo era un gran devoto de Śiva. En otras palabras, podía ser que Śiva estuviese enojado con Diti por haber obligado a su esposo a transgredir la ley, pero no iba a rechazar la oración de su esposo. Por lo tanto, presentó su solicitud de perdón por intermedio de su esposo. Oró a Śiva de la siguiente manera.