SB 3.14.15

atha me kuru kalyāṇaṁ
kāmaṁ kamala-locana
ārtopasarpaṇaṁ bhūmann
amoghaṁ hi mahīyasi
Palabra por palabra: 
atha — por lo tanto; me — a mí; kuru — haz bondadosamente; kalyāṇam — bendición; kāmam — deseo; kamala-locana — ¡oh, tú, de ojos como el loto!; ārta — del afligido; upasarpaṇam — dirigirse; bhūman — ¡oh, gran persona!; amogham — sin omisión; hi — ciertamente; mahīyasi — a una gran persona.
Traducción: 
¡Oh, tú, de ojos como el loto! Bendíceme, bondadosamente, cumpliendo mi deseo. Cuando alguien, afligido, se dirige a una gran persona, sus súplicas nunca deben quedar sin fruto.
Significado: 

Diti sabía bien que su petición podía ser rechazada porque se hacía a destiempo, pero expuso que cuando hay una situación de emergencia, o una condición de sufrimiento, no hay que tener en cuenta ni el momento ni la situación.