Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.14.14

Texto

sa viditvātmajānāṁ no
bhāvaṁ santāna-bhāvanaḥ
trayodaśādadāt tāsāṁ
yās te śīlam anuvratāḥ

Palabra por palabra

saḥ — Dakṣa; viditvā — entendiendo; ātma-jānām — de las hijas; naḥ — nuestra; bhāvam — indicación; santāna — hijas; bhāvanaḥ — bienqueriente; trayodaśa — trece; adadāt — entregó; tāsām — de todas ellas; yāḥ — aquellas que son; te — tuyas; śīlam — comportamiento; anuvratāḥ — completamente fieles.

Traducción

Nuestro bienqueriente padre, Dakṣa, tras conocer nuestras intenciones, te entregó trece de sus hijas, y, desde entonces, todas hemos sido fieles.

Significado

Por lo general, las hijas eran demasiado tímidas como para expresar sus opiniones ante su padre; pero el padre, para enterarse de los propósitos de las hijas, se valdría de alguna otra persona, como por ejemplo una abuela a la que las nietas pudiesen acercarse abiertamente. El rey Dakṣa recolectó los pareceres de sus hijas y, en consecuencia, entregó trece a Kaśyapa. Cada una de las hermanas de Diti tenía hijos ya. Por lo tanto, puesto que era igual de fiel al mismo esposo, ¿por qué iba ella a quedarse sin hijos?