Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.14.13

Texto

purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak

Palabra por palabra

purā — hace mucho tiempo; pitā — padre; naḥ — nuestro; bhagavān — el sumamente opulento; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — afectuoso con sus hijas; kam — a quién; vṛṇīta — quieren aceptar; varam — su esposo; vatsāḥ — ¡oh, hijas mías!; iti — de este modo; apṛcchata — pidió; naḥ — a nosotras; pṛthak — por separado.

Traducción

Hace ya mucho tiempo, nuestro padre, el sumamente opulento Dakṣa, afectuoso con sus hijas, preguntó por separado a cada una de nosotras a quién preferiríamos escoger como esposo.

Significado

Según este verso, parece ser que el padre permitía elegir un esposo libremente, pero no mediante el trato libre. A las hijas se les pidió por separado que propusieran el esposo que hubiesen elegido, un esposo famoso por sus actos y personalidad. La selección final dependía de la preferencia del padre.