SB 3.13.5

śrī-śuka uvāca
iti bruvāṇaṁ viduraṁ vinītaṁ
sahasra-śīrṣṇaś caraṇopadhānam
prahṛṣṭa-romā bhagavat-kathāyāṁ
praṇīyamāno munir abhyacaṣṭa
Palabra por palabra: 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; bruvāṇam — hablando; viduram — a Vidura; vinītam — muy gentil; sahasra-śīrṣṇaḥ — la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; caraṇa — pies de loto; upadhānam — almohada; prahṛṣṭa-romā — vello erizado de éxtasis; bhagavat — en relación con la Personalidad de Dios; kathāyām — en las palabras; praṇīyamānaḥ — influenciado por dicho espíritu; muniḥ — el sabio; abhyacaṣṭa — trató de hablar.
Traducción: 
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: A la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, Le complacía colocar Sus pies de loto en el regazo de Vidura, porque Vidura era muy humilde y gentil. El sabio Maitreya se sentía muy complacido con las palabras de Vidura, e influenciado por su espíritu, trató de hablar.
Significado: 

La palabra sahasra-śīrṣṇaḥ es muy significativa. A aquel que tiene diversas energías y actividades y un cerebro maravilloso se le conoce como sahasra-śīrṣṇaḥ. Esta calificación solamente es aplicable a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, y a nadie más. La Personalidad de Dios Se sentía complacido yendo a veces a cenar a casa de Vidura, y, mientras descansaba, ponía Sus pies de loto en el regazo de Vidura. Maitreya se sintió inspirado pensando en la maravillosa fortuna de Vidura. El vello de su cuerpo se erizó, y se sintió complacido de narrar los temas relacionados con la Personalidad de Dios con gran deleite.