Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.13.44

Texto

vidhunvatā vedamayaṁ nijaṁ vapur
janas-tapaḥ-satya-nivāsino vayam
saṭā-śikhoddhūta-śivāmbu-bindubhir
vimṛjyamānā bhṛśam īśa pāvitāḥ

Palabra por palabra

vidhunvatā — mientras sacudes; veda-mayam — personificación de los Vedas; nijam — propio; vapuḥ — cuerpo; janaḥ — el sistema planetario Janaloka; tapaḥ — el sistema planetario Tapoloka; satya — el sistema planetario Satyaloka; nivāsinaḥ — los habitantes; vayam — nosotros; saṭā — pelos en el lomo; śikha-uddhūta — sostenidas por la punta de los pelos; śiva — auspiciosas; ambu — agua; bindubhiḥ — por las partículas; vimṛjyamānāḥ — somos así salpicados por; bhṛśam — enormemente; īśa — ¡oh, Señor Supremo!; pāvitāḥ — purificados.

Traducción

¡Oh, Señor Supremo! Sin duda somos habitantes de los planetas más piadosos, los lokas Jana, Tapa y Satya, pero, a pesar de ello, nos hemos purificado con las gotas de agua salpicadas de los pelos de Tu lomo cuando has sacudido Tu cuerpo.

Significado

Por lo común, se considera impuro el cuerpo de un cerdo, pero no hay que pensar que la encarnación como cerdo que el Señor adoptó sea impura también. Esa forma del Señor es la personificación de los Vedas, y es trascendental. Los habitantes de los lokas Jana, Tapas y Satya son las personas más piadosas del mundo material, pero como esos planetas están dentro del mundo material, también hay en ellos muchas impurezas materiales. Por lo tanto, cuando las gotas de agua de las puntas de los pelos dorsales del Señor salpicaron sus cuerpos, los habitantes de los planetas superiores se sintieron purificados. El agua del Ganges es pura porque emana del dedo del pie del Señor, y no hay diferencia entre el agua que emana del dedo del pie y la de las puntas de los pelos que hay en el lomo del avatāra Jabalí. Las dos son absolutas y trascendentales.