Today is the most auspicious appearance day of Lord Balarama. Sri Balarama ki jaya!

SB 3.12.57

ākūtiṁ rucaye prādāt
kardamāya tu madhyamām
dakṣāyādāt prasūtiṁ ca
yata āpūritaṁ jagat
Palabra por palabra: 
ākūtim — la hija llamada Ākūti; rucaye — al sabio Ruci; prādāt — entregó; kardamāya — al sabio Kardama; tu — pero; madhyamām — la mediana (Devahūti); dakṣāya — a Dakṣa; adāt — entregó; prasūtim — la hija menor; ca — también; yataḥ — de donde; āpūritam — se llena; jagat — el mundo entero.
Traducción: 
El padre, Manu, entregó a su primera hija, Ākūti, al sabio Ruci; a la hija mediana, Devahūti, al sabio Kardama; y a la más joven, Prasūti, a Dakṣa. A partir de ellos, todo el mundo se llenó de población.
Significado: 

Se da aquí la historia de la creación de la población universal. En el universo, Brahmā es la criatura viviente original. De él se generaron el manu Svāyambhuva y su esposa, Śatarūpā. Manu tuvo dos hijos y tres hijas, y de ellos nació toda la población en los diferentes planetas hasta ahora. Por tanto, se conoce a Brahmā como el abuelo de todos, y la Personalidad de Dios, que es el padre de Brahmā, es el bisabuelo de todos los seres vivos. Esto se confirma en la Bhagavad-gītā (11.39) de la siguiente manera:

vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo 'pi namo namas te

«Tú eres el Señor del aire, el juez supremo Yama, el fuego y el Señor de las lluvias. Tú eres la Luna, y eres el bisabuelo. Por tanto, Te ofrezco una y otra vez mis reverencias respetuosas».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Duodécimo del Canto Tercero del , titulado: «La creación de los Kumāras y de otros».