Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.11.22

Texto

tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk

Palabra por palabra

tri-lokyāḥ — de los tres mundos; yuga — los cuatro yugas; sāhasram — mil; bahiḥ — fuera de; ābrahmaṇaḥ — hasta Brahmaloka; dinam — es un día; tāvatī — uno similar (período); eva — ciertamente; niśā — es la noche; tāta — ¡oh, querido!; yat — debido a; nimīlati — duerme; viśva-sṛk — Brahmā.

Traducción

Fuera de los tres sistemas planetarios [Svarga, Martya y Pātāla], los cuatro yugas multiplicados por mil constituyen un día del planeta de Brahmā. Un período similar constituye una noche de Brahmā, en la que el creador del universo duerme.

Significado

Cuando Brahmā duerme durante su noche, los tres sistemas planetarios que se encuentran por debajo de Brahmaloka se sumergen en el agua de la devastación. En su condición dormida, Brahmā sueña con Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y recibe instrucción del Señor para la rehabilitación del área del espacio devastada.