Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 2.3.8

Texto

dharmārtha uttama-ślokaṁ
tantuḥ tanvan pitṝn yajet
rakṣā-kāmaḥ puṇya-janān
ojas-kāmo marud-gaṇān

Palabra por palabra

dharma-arthaḥ — para el adelanto espiritual; uttama-ślokam — el Señor Supremo o las personas apegadas al Señor Supremo; tantuḥ — para la descendencia; tanvan — y para su protección; pitṝn — los residentes de Pitṛloka; yajet — debe adorar; rakṣā-kāmaḥ — aquel que desea la protección; puṇya-janān — personas piadosas; ojaḥ-kāmaḥ — aquel que desea tener fuerza debe adorar; marut-gaṇān — los semidioses.

Traducción

Para el adelanto espiritual en el campo del conocimiento, se debe adorar al Señor Viṣṇu o a Su devoto, y para proteger la herencia y el progreso de una dinastía, se deben adorar a los diversos semidioses.

Significado

La senda de la religión entraña el progresar en la senda del adelanto espiritual, llegando a restablecer en fin de cuentas la relación eterna que se tiene con el Señor Viṣṇu en Su refulgencia impersonal, en Su aspecto Paramātmā localizado y, finalmente, en Su aspecto personal por medio del adelanto espiritual en el campo del conocimiento. Y aquel que quiere establecer una buena dinastía y ser feliz con el progreso de las relaciones corporales temporales, debe refugiarse en los pitās y en los semidioses de otros planetas piadosos. Esas diferentes clases de adoradores de semidioses puede que al final lleguen a los respectivos planetas que esos semidioses tienen dentro del universo, pero aquel que llega a los planetas espirituales que se encuentran en el brahmajyoti, logra la perfección máxima.