Śrīmad-bhāgavatam 2.3.25
Texto
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
Palabra por palabra
atha — por consiguiente; abhidhehi — por favor, explica; aṅga — ¡oh, Sūta Gosvāmī!; manaḥ — mente; anukūlam — favorable a nuestra mentalidad; prabhāṣase — hablas; bhāgavata — el gran devoto; pradhānaḥ — el principal; yat āha — lo que él habló; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — conocimiento trascendental; viśāradaḥ — experto; nṛpatim — al rey; sādhu — muy bueno; pṛṣṭaḥ — habiéndosele pedido.
Traducción
¡Oh Sūta Gosvāmī!, tus palabras le resultan muy placenteras a nuestra mente. En consecuencia, por favor explícanos esto tal como lo habló el gran devoto Śukadeva Gosvāmī, quien es muy experto en el conocimiento trascendental, y quien le habló a Mahārāja Parīkṣit al pedírsele que lo hiciera.
Significado
El conocimiento que ha explicado el ācārya previo, tal como Śukadeva Gosvāmī, y que ha seguido el ācārya siguiente, tal como Sūta Gosvāmī, siempre es conocimiento trascendental poderoso, y, por lo tanto, es penetrante y útil para todos los estudiantes sumisos.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El servicio devocional puro: la transformación del corazón».