SB 2.10.28

āsisṛpsoḥ puraḥ puryā
nābhi-dvāram apānataḥ
tatrāpānas tato mṛtyuḥ
pṛthaktvam ubhayāśrayam
Palabra por palabra: 
āsisṛpsoḥ — deseando ir a todas partes; puraḥ — en diferentes cuerpos; puryāḥ — de un cuerpo; nābhi-dvāram — el ombligo o agujero abdominal; apānataḥ — se manifestó; tatra — después de eso; apānaḥ — detención de la fuerza vital; tataḥ — después de eso; mṛtyuḥ — muerte; pṛthaktvam — separadamente; ubhaya — ambas; āśrayam — refugio.
Traducción: 
Luego, cuando Él deseó moverse de un cuerpo a otro, se crearon conjuntamente el ombligo y el aire de la partida y la muerte. El ombligo es el refugio de ambos, es decir, de la muerte y de la fuerza separadora.
Significado: 

El prāṇa-vāyu mantiene la vida, y el apāna-vāyu detiene la fuerza viviente. Ambas vibraciones se generan en el agujero abdominal, el ombligo. Este ombligo es la juntura de un cuerpo con otro. El Señor Brahmā nació del agujero abdominal de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, como un cuerpo separado, y el mismo principio se sigue incluso en el nacimiento de cualquier cuerpo ordinario. El cuerpo del niño procede del cuerpo de la madre, y para separar al niño del cuerpo de la madre, se corta la junta umbilical. Y ésa es la forma en que el Señor Supremo se manifestó como muchos entes separados. Las entidades vivientes son, por lo tanto, partes separadas, en virtud de lo cual no tiene independencia alguna.