SB 10.9.12

tyaktvā yaṣṭiṁ sutaṁ bhītaṁ
vijñāyārbhaka-vatsalā
iyeṣa kila taṁ baddhuṁ
dāmnātad-vīrya-kovidā
Palabra por palabra: 
tyaktvā — tirar; yaṣṭim — el palo que llevaba en la mano; sutam — a su hijo; bhītam — teniendo en cuenta que su hijo tenía mucho miedo; vijñāya — al entender; arbhaka-vatsalā — la muy cariñosa madre de Kṛṣṇa; iyeṣa — deseó; kila — en verdad; tam — a Kṛṣṇa; baddhum — atar; dāmnā — con una cuerda; a-tat-vīrya-kovidā — sin conocimiento de la supremamente poderosa Personalidad de Dios (debido al intenso amor por Kṛṣṇa).
Traducción: 
Sin saber quién era Kṛṣṇa ni hasta dónde llegaba Su poder, madre Yaśodā estaba siempre cautivada de un intenso amor por su hijo. Debido a su cariño maternal por Kṛṣṇa, nunca se preocupó siquiera de saber quién era Él. Por eso, cuando vio que su hijo tenía muchísimo miedo, soltó el palo y se propuso atarle para que no cometiese nuevas travesuras.
Significado: 

Madre Yaśodā quería atar a Kṛṣṇa, no para castigarle, sino porque pensaba que el niño era tan inquieto y estaba tan asustado que era capaz de irse de casa, lo cual supondría nuevos problemas. Por esa razón, y llevada del profundo cariño que sentía por Él, se propuso atarle con una cuerda para impedir que Se fuese de casa. Madre Yaśodā quería hacer entender a Kṛṣṇa que, si el simple hecho de ver el palo Le daba tanto miedo, no debía realizar actividades tan molestas como romper los recipientes de yogur y mantequilla y repartir su contenido entre los monos. A madre Yaśodā no le importaba entender quién era Kṛṣṇa ni que Su poder se extiende por todas partes. El suyo es un ejemplo de amor puro por Kṛṣṇa.