Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.8.34

Texto

kasmān mṛdam adāntātman
bhavān bhakṣitavān rahaḥ
vadanti tāvakā hy ete
kumārās te ’grajo ’py ayam

Palabra por palabra

kasmāt — por qué; mṛdam — tierra; adānta-ātman — ¡niño revoltoso!; bhavān — Tú; bhakṣitavān — has comido; rahaḥ — en un lugar apartado; vadanti — se quejan; tāvakāḥ — Tus amigos y compañeros de juegos; hi — en verdad; ete — todos ellos; kumārāḥ — niños; te — Tuyo; agrajaḥ — hermano mayor; api — también (confirma); ayam — esto.

Traducción

Querido Kṛṣṇa, ¿por qué eres tan revoltoso?, ¿por qué has tenido que comer tierra cuando nadie Te veía? Todos Tus amiguitos, con Tu hermano mayor, Balarāma, han venido a quejarse de Ti. ¿Cómo es eso?

Significado

Madre Yaśodā estaba preocupada con la mala conducta de Kṛṣṇa. Su casa estaba llena de dulces, así que, ¿por qué tenía que comer tierra a escondidas aquel niño revoltoso? Kṛṣṇa contestó: «Mi querida madre, ellos se han confabulado contra Mí y han venido a quejarse para que Me castigues. Balarāma, Mi hermano mayor, Se ha unido a ellos. Te digo la verdad, Yo no he hecho nada. Créeme. No te enfades conmigo, y no Me castigues».