Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.8.25

Texto

śṛṅgy-agni-daṁṣṭry-asi-jala-dvija-kaṇṭakebhyaḥ
krīḍā-parāv aticalau sva-sutau niṣeddhum
gṛhyāṇi kartum api yatra na taj-jananyau
śekāta āpatur alaṁ manaso ’navasthām

Palabra por palabra

śṛṅgī — con las vacas; agni — el fuego; daṁṣṭrī — los monos y los perros; asi — las espadas; jala — el agua; dvija — las aves; kaṇṭakebhyaḥ — y las espinas; krīḍā-parau ati-calau — los bebés, que eran demasiado inquietos, jugaban; sva-sutau — sus propios dos hijos; niṣeddhum — solo para detenerles; gṛhyāṇi — los deberes domésticos; kartum api — por realizar; yatra — cuando; na — no; tat-jananyau — Sus madres (Rohiṇī y Yaśodā); śekāte — capaces; āpatuḥ — obtuvieron; alam — en verdad; manasaḥ — de la mente; anavasthām — equilibrio.

Traducción

Madre Yaśodā y Rohiṇī, cuando no podían proteger a sus bebés del peligro que representaban los cuernos de las vacas, el fuego, los monos, los perros, los gatos y otros animales con garras y colmillos, así como de las espinas, las espadas y otras armas que podía haber por el suelo, pasaban una gran ansiedad, y veían trastornadas sus ocupaciones hogareñas. En esas situaciones, mantenían un perfecto equilibrio en el éxtasis trascendental conocido como sufrimiento del cariño material que surgía en sus mentes.

Significado

Todos estos pasatiempos de Kṛṣṇa, así como el intenso disfrute de Sus madres, son trascendentales; no hay en ellos nada material. La Brahma-saṁhitā los explica con las palabras ānanda-cinmaya-rasa. En el mundo espiritual existen la ansiedad, el llanto y otros sentimientos semejantes a los que se dan en el mundo material; sin embargo, como la realidad de esos sentimientos se expresa en el mundo trascendental, del que este mundo no es más que una imitación, madre Yaśodā y Rohiṇī disfrutaban trascendentalmente de esos sentimientos.