Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.6.27-29

Texto

ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye ’rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
koṭarā revatī jyeṣṭhā
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ

Palabra por palabra

ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ — brujas y diablos, enemigos de los niños; ye — aquellos que son; arbhaka-grahāḥ — como estrellas maléficas para los niños; bhūta — espíritus malignos; preta — duendes malignos; piśācāḥ — otros malos espíritus; ca — también; yakṣa — las entidades vivientes denominadas yakṣas; rakṣaḥ — las conocidas con el nombre de rākṣasas; vināyakāḥ — las que llevan el nombre de vināyakas; koṭarā — de nombre Koṭarā; revatī — de nombre Revatī; jyeṣṭhā — de nombre Jyeṣṭhā; pūtanā — de nombre Pūtanā; mātṛkā-ādayaḥ — y mujeres malvadas, como Mātṛkā; unmādāḥ — aquellos que causan locura; ye — otros que; hi — en verdad; apasmārāḥ — ocasionan la pérdida de la memoria; deha-prāṇa-indriya — al cuerpo, el aire vital y los sentidos; druhaḥ — causan problemas; svapna-dṛṣṭāḥ — los espíritus maléficos que causan malos sueños; mahā-utpātāḥ — los que causan grandes trastornos; vṛddhāḥ — los muy expertos; bāla-grahāḥ ca — y los que atacan a los niños; ye — quienes; sarve — todos ellos; naśyantu — que sean destruidos; te — esos; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; nāma-grahaṇa — con el canto del nombre; bhīravaḥ — se llenan de temor.

Traducción

Las malignas brujas ḍākinīs, yātudhānīs y kuṣmāṇḍas son los peores enemigos de los niños, y los espíritus maléficos, como los bhūtas, los pretas, los piśācas, losyakṣas, los rākṣasas y los vināyakas, así como las brujas Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā y Mātṛkā, siempre están dispuestos a causar problemas en el cuerpo, el aire vital y los sentidos, ocasionando pérdida de memoria, locura y malos sueños. Como las más expertas de las estrellas maléficas, todos estos seres crean grandes trastornos, especialmente a los niños, pero es fácil vencerles con tan solo pronunciar el nombre del Señor Viṣṇu, pues, ante la resonancia del nombre del Señor Viṣṇu, todos ellos se llenan de temor y se marchan.

Significado

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.33):

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, que es la persona original, no dual, infalible y sin principio. Aunque Se expande en ilimitadas formas, sigue siendo la forma original, y aunque es la persona más antigua, siempre muestra todo el frescor de la juventud. Esas formas del Señor, eternas, bienaventuradas y omniscientes, no pueden entenderse mediante el estudio académico de los Vedas, pero siempre Se les manifiestan a los devotos puros e inmaculados».

Cuando adornamos el cuerpo con tilaka, ofrecemos protección al cuerpo cantando doce nombres de Viṣṇu. Govinda, el Señor Viṣṇu, es uno, pero tiene diversos nombres y formas que actúan de distintas maneras. Pero, si no se pueden recordar todos los nombres, basta simplemente con cantar: «Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu», y pensar siempre en el Señor Viṣṇu. Viṣṇor ārādhanaṁ param: Esa es la forma de adoración más elevada. Si recordamos siempre a Viṣṇu, aunque nos molesten muchos agentes malignos, estaremos protegidos, sin lugar a dudas. El Āyurveda-śāstra recomienda: auṣadhi cintayet viṣṇum: Al ingerir una medicina también debemos recordar al Señor Viṣṇu, pues la medicina no lo es todo, y el verdadero protector es el Señor Viṣṇu. El mundo material está lleno de peligros(padaṁ padaṁ yad vipadām). Por lo tanto, debemos volvernos vaiṣṇavas y pensar constantemente en Viṣṇu. Eso resulta más fácil mediante el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por consiguiente, nos aconseja: kīrtanīyaḥ sadā hariḥparaṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam y kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet.