Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.6.11

Texto

sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha

Palabra por palabra

— ella (la rākṣasī Pūtanā); muñca — ¡suelta!; muñca — ¡suelta!; alam — ¡deja de chupar mi pecho!; iti — así; prabhāṣiṇī — gritar; niṣpīḍyamānā — sometida a una intensa presión; akhila-jīva-marmaṇi — en todos sus centros de vitalidad; vivṛtya — abriendo mucho; netre — los ojos; caraṇau — las piernas; bhujau — los brazos; muhuḥ — una y otra vez; prasvinna-gātrā — con el cuerpo sudoroso; kṣipatī — agitando; ruroda — gritar en voz muy alta; ha — en verdad.

Traducción

Al sentir aquella insoportable presión en todos sus puntos vitales, la demonio Pūtanā comenzó a gritar: «¡Déjame, déjame, por favor! ¡No sigas chupando mi pecho!». Sudorosa, con los ojos muy abiertos y agitando los brazos y las piernas, la demonio daba grandes gritos una y otra vez.

Significado

La rākṣasī recibió un enérgico castigo. Mientras ella agitaba los brazos y las piernas, Kṛṣṇa comenzó a darle patadas para castigarla como merecía por sus maldades.