Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.4.15

Texto

aho bhaginy aho bhāma
mayā vāṁ bata pāpmanā
puruṣāda ivāpatyaṁ
bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ

Palabra por palabra

aho — ¡ay de mí!; bhagini — mi querida hermana; aho — ¡ay de mí!; bhāma — mi querido cuñado; mayā — por mí; vām — de ustedes; bata — en verdad; pāpmanā — debido a las actividades pecaminosas; puruṣa-adaḥ — un rākṣasa, un caníbal; iva — como; apatyam — hijo; bahavaḥ — muchos; hiṁsitāḥ — han sido matados; sutāḥ — hijos.

Traducción

¡Ay de mí, hermana mía! ¡Ay de mí, cuñado mío! Les he matado tantos hijos que, en verdad, soy tan pecaminoso como los caníbales [rākṣasas] que se comen a sus propios hijos.

Significado

Se sabe que los rākṣasas tienen costumbre de comerse a sus propios hijos, como hacen a veces las serpientes y otros animales. En la actualidad, en Kali-yuga, hay muchos padres y madres rākṣasas que matan a sus propios hijos dentro del vientre, y los hay que incluso se comen el feto con gran gusto. Vemos entonces que esta mal llamada civilización avanza paso a paso produciendo rākṣasas.