SB 10.2.41

diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ
Palabra por palabra: 
diṣṭyā — por fortuna; amba — ¡oh, madre!; te — tuyo; kukṣi-gataḥ — en el vientre; paraḥ — la Suprema; pumān — Personalidad de Dios; aṁśena — con todas Sus energías, Sus partes integrales; sākṣāt — directamente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bhavāya — por la buena fortuna; naḥ — de todos nosotros; abhūt — nunca estés; bhayam — temerosa; bhoja-pateḥ — de Kaṁsa, el rey de la dinastía Bhoja; mumūrṣoḥ — que ha decidido ser matado por el Señor; goptā — el protector; yadūnām — de la dinastía Yadu; bhavitā — será; tava ātmajaḥ — Tu hijo.
Traducción: 
¡Oh, madre Devakī!, por tu buena fortuna, que es también la nuestra, la Suprema Personalidad de Dios, con todas Sus porciones plenarias, como Baladeva, Se halla ahora personalmente en tu vientre. Por lo tanto, no tienes que temer a Kaṁsa, que ha decidido ser matado por el Señor. Kṛṣṇa, Tu hijo eterno, será el protector de toda la dinastía Yadu.
Significado: 

Las palabras paraḥ pumān aṁśena significan que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios original. Ése es el veredicto del śāstra (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Los semidioses aseguraron a Devakī: «Tu hijo es la Suprema Personalidad de Dios, que adviene junto con Baladeva, Su porción plenaria. Él te brindará plena protección y matará a Kaṁsa, que ha decidido mantener su enemistad hacia el Señor y, por ello, ser matado por Él».