Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.13.24

Texto

gāvas tato goṣṭham upetya satvaraṁ
huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ

Palabra por palabra

gāvaḥ — los terneros; tataḥ — a continuación; goṣṭham — a los establos; upetya — llegar; satvaram — muy pronto; huṅkāra-ghoṣaiḥ — con mugidos de alegría; parihūta-saṅgatān — para llamar a las vacas; svakān svakān — seguir a sus respectivas madres; vatsatarān — los respectivos terneros; apāyayan — alimentarles; muhuḥ — una y otra vez; lihantyaḥ — lamer a los terneros; sravat audhasam payaḥ — leche que fluía de sus ubres en abundancia.

Traducción

A continuación, todas las vacas entraban en sus respectivos establos y se ponían a mugir en voz alta, llamando a sus terneros. Cuando los terneros llegaban, las madres les lamían el cuerpo una y otra vez y los alimentaban con la abundante leche que fluía de sus ubres.

Significado

El propio Kṛṣṇa era quien protagonizaba todas las relaciones entre los terneros y sus respectivas madres.