Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.13.21

Texto

tat-tad-vatsān pṛthaṅ nītvā
tat-tad-goṣṭhe niveśya saḥ
tat-tad-ātmābhavad rājaṁs
tat-tat-sadma praviṣṭavān

Palabra por palabra

tat-tat-vatsān — los terneros, que pertenecían a distintas vacas; pṛthak — por separado; nītvā — llevar; tat-tat-goṣṭhe — a sus respectivos establos; niveśya — entrar; saḥ — Kṛṣṇa; tat-tat-ātmā — como almas individuales originalmente distintas; abhavat — Se expandió de ese modo; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; tat-tat-sadma — en sus respectivas casas; praviṣṭavān — entró (Kṛṣṇa entró así en todas partes).

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, Kṛṣṇa, que Se había dividido en forma de terneros y pastorcillos, entró en forma de terneros en sus correspondientes establos, y, a continuación, en forma de niños, en sus respectivas casas.

Significado

Kṛṣṇa tenía muchísimos amigos, los más importantes de los cuales eran Śrīdāmā, Sudāmā y Subala. De ese modo, Kṛṣṇa mismo Se volvió Śrīdāmā, Sudāmā y Subala y entró en sus respectivas casas con sus respectivos terneros.