Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.12.17

Texto

dharādharoṣṭho jaladottaroṣṭho
dary-ānanānto giri-śṛṅga-daṁṣṭraḥ
dhvāntāntar-āsyo vitatādhva-jihvaḥ
paruṣānila-śvāsa-davekṣaṇoṣṇaḥ

Palabra por palabra

dharā — sobre la superficie del globo; adhara-oṣṭhaḥ — cuyo labio inferior; jalada-uttara-oṣṭhaḥ — cuyo labio superior tocaba las nubes; darī-ānana-antaḥ — cuya boca abierta era tan amplia como una cueva en la montaña; giri-śṛṅga — como el pico de una montaña; daṁṣṭraḥ — cuyos dientes; dhvānta-antaḥ-āsyaḥ — dentro de cuya boca la atmósfera no podía ser más oscura; vitata-adhva-jihvaḥ — cuya lengua era como una ancha avenida; paruṣa-anila-śvāsa — cuyo aliento era como un viento cálido; dava-īkṣaṇa-uṣṇaḥ — y cuya mirada era como las llamas de un fuego.

Traducción

Su labio inferior descansaba sobre la superficie de la Tierra, y el superior tocaba las nubes del cielo. Los bordes de su boca eran como las paredes de una gran caverna en la montaña, y el interior de su boca no podía ser más oscuro. Su lengua tenía el aspecto de una amplia avenida, su aliento era como un viento cálido, y sus ojos ardían como el fuego.