Skip to main content

CAPÍTULO 11

Los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa

Este capítulo nos habla de cuando los habitantes de Gokula se trasladaron de Gokula a Vṛndāvana, donde Kṛṣṇa mató a Vatsāsura y a Bakāsura.

Los árboles yamala-arjuna, al caer, habían hecho un ruido espantoso, como el estrépito de un rayo. Sorprendidos, el padre de Kṛṣṇa, Nanda, y todos los demás adultos de Gokula, acudieron al lugar, donde vieron que los árboles habían caído y que entre ellos estaba Kṛṣṇa, que seguía atado al ulūkhala, el mortero de madera. No podían explicarse por qué habían caído los árboles y qué hacía allí Kṛṣṇa. Pensaron que tal vez fuese obra de otro asura que había ido allí a atacar a Kṛṣṇa, y preguntaron a los niños que jugaban con Kṛṣṇa qué había ocurrido. Los niños les contaron todo lo sucedido, pero los adultos no podían creer la historia. Algunos, sin embargo, pensaron que tal vez fuese cierta, puesto que ya habían sido testigos de muchas cosas maravillosas en relación con Kṛṣṇa. Fuese como fuese, Nanda Mahārāja desató a Kṛṣṇa inmediatamente.

Kṛṣṇa manifestaba actividades maravillosas cada día y a cada instante para aumentar el cariño paternal de Nanda Mahārāja y Yaśodā, quienes, de ese modo, se sentían a la vez sorprendidos y alegres. El derribo de los yamala-arjunas fue uno de esos maravillosos pasatiempos.

Un día, una vendedora de frutas pasó por casa de Nanda Mahārāja. Kṛṣṇa recogió en Sus manitas unos granos de cereal y corrió a que Se los cambiase por fruta. Los cereales se Le cayeron casi todos por el camino, y cuando llegó, solo Le quedaban en la mano uno o dos granitos. Pero la vendedora, llena de cariño por Él, los aceptó como pago y cargó al niño con toda la fruta que podía llevarse. Tan pronto como hizo esto, su cesta se llenó de oro y joyas.

Poco después, todos los gopas adultos decidieron irse de Gokula, pues veían que allí siempre había peligros. Su decisión fue trasladarse a Vṛndāvana, Vraja-dhāma, y al día siguiente partieron. En Vṛndāvana, Kṛṣṇa y Balarāma, ya finalizados Sus pasatiempos infantiles, Se dedicaron a cuidar de los terneros y a sacarlos a los pastizales (go-caraṇa). En esa época mataron al demonio Vatsāsura, que se había metido entre los terneros. También mataron a otro demonio, que tenía la forma de un gran pato. Los niños que jugaban con Kṛṣṇa contaban a sus madres todos estos incidentes, y ellas, aunque no podían creer a sus hijos, sentían tanto cariño por Kṛṣṇa que disfrutaban mucho con las narraciones de Sus actividades.

Texto

śrī-śuka uvāca
gopā nandādayaḥ śrutvā
drumayoḥ patato ravam
tatrājagmuḥ kuru-śreṣṭha
nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; gopāḥ — todos los pastores de vacas; nanda-ādayaḥ — con Nanda Mahārāja al frente; śrutvā — al escuchar; drumayoḥ — de los dos árboles; patatoḥ — caer; ravam — el gran sonido, tan terrible como un rayo; tatra — allí, en el lugar; ājagmuḥ — fueron; kuru-śreṣṭha — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ — que temían que hubiera sido un rayo.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, cuando los árboles yamala-arjuna cayeron, todos los pastores del vecindario escucharon el terrible sonido y corrieron al lugar, temerosos de que hubiera sido un rayo.

Texto

bhūmyāṁ nipatitau tatra
dadṛśur yamalārjunau
babhramus tad avijñāya
lakṣyaṁ patana-kāraṇam

Palabra por palabra

bhūmyām — en el suelo; nipatitau — que habían caído; tatra — allí; dadṛśuḥ — todos ellos vieron; yamala-arjunau — los árboles gemelosarjuna; babhramuḥ — se sintieron confusos; tat — eso; avijñāya — pero no podían comprender; lakṣyam — aunque podían constatar que los árboles habían caído; patana-kāraṇam — la causa de su caída (¿cómo podía haberse producido tan de repente?).

Traducción

Cuando vieron los árboles yamala-arjuna derribados en el suelo, se sintieron confusos, porque, aunque podían constatar el hecho de que los árboles habían caído, no podían dar con la causa.

Significado

Considerando las circunstancias, ¿era aquello obra de Kṛṣṇa? Él Se encontraba en el lugar, y los niños que jugaban con Él dijeron que había sido Kṛṣṇa. ¿De verdad lo había hecho Kṛṣṇa, o eran simples historias de los niños? Aquello creaba confusión.

Texto

ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ ca bālakam
kasyedaṁ kuta āścaryam
utpāta iti kātarāḥ

Palabra por palabra

ulūkhalam — el mortero de madera; vikarṣantam — arrastrar; dāmnā — con la cuerda; baddham ca — y atado por la cintura; bālakam — Kṛṣṇa; kasya — de quien; idam — esto; kutaḥ — de dónde; āścaryam — esos maravillosos sucesos; utpātaḥ — perturbación; iti — así; kātarāḥ — estaban muy agitados.

Traducción

Kṛṣṇa seguía atado al ulūkhala, el mortero que arrastraba tras de Sí. Pero, ¿cómo iba a haber derribado Él los árboles? ¿Quién lo había hecho? ¿Dónde estaba la causa de aquel suceso? Reflexionando en todas esas cosas asombrosas, los pastores estaban dudosos y confusos.

Significado

Los pastores de vacas estaban muy agitados porque el bebé Kṛṣṇa, después de todo, Se encontraba entre los dos árbolesy si, por casualidad, se Le hubiesen caído encima, Le hubieran aplastado. Pero allí Se encontraba Él, sano y salvo; lo que no estaba nada claro era quién había hecho todo aquello. ¿Cómo había podido ocurrir de un modo tan maravilloso? Esas reflexiones eran, entre otras, algunas de las razones que les tenían agitados y confusos. Sin embargo, pensaban que, por casualidad, y porque Dios así lo había querido, Kṛṣṇa Se había salvado, de forma que no Le había pasado nada.

Texto

bālā ūcur aneneti
tiryag-gatam ulūkhalam
vikarṣatā madhya-gena
puruṣāv apy acakṣmahi

Palabra por palabra

bālāḥ — todos los demás niños; ūcuḥ — dijeron; anena — por Él (Kṛṣṇa); iti — así; tiryak — atravesado; gatam — que había quedado; ulūkhalam — el mortero de madera; vikarṣatā — por Kṛṣṇa, que arrastraba; madhya-gena — pasando entre los dos árboles; puruṣau — dos hermosas personas; api — también; acakṣmahi — hemos visto con nuestros propios ojos.

Traducción

Entonces todos los pastorcillos dijeron: Fue Kṛṣṇa quien lo hizo. Cuando pasó por entre los dos árboles, el mortero quedó atravesado. Kṛṣṇa tiró del mortero, y los dos árboles cayeron. Después de eso, dos hombres muy hermosos salieron de los árboles. Lo hemos visto con nuestros propios ojos.

Significado

Los niños que jugaban con Kṛṣṇa quisieron dar al padre de Kṛṣṇa información exacta de lo sucedido, explicándole además que de los árboles rotos habían salido dos hombres muy hermosos. «Así sucedió todo —dijeron—. Lo hemos visto con nuestros propios ojos».

Texto

na te tad-uktaṁ jagṛhur
na ghaṭeteti tasya tat
bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
kecit sandigdha-cetasaḥ

Palabra por palabra

na — no; te — todos los gopas; tat-uktam — al escuchar las palabras de los niños; jagṛhuḥ — aceptaban; na ghaṭeta — no puede ser; iti — así; tasya — de Kṛṣṇa; tat — la actividad; bālasya — de un niño pequeño como Kṛṣṇa; utpāṭanam — el arrancar; tarvoḥ — de los dos árboles; kecit — algunos de ellos; sandigdha-cetasaḥ — tenían dudas acerca de si aquello podía ser (pues Garga Muni había predicho que aquel niño sería como Nārāyaṇa).

Traducción

Debido al intenso cariño paternal, Nanda y los pastores de vacas no podían creer que Kṛṣṇa hubiera arrancado los árboles de aquella forma maravillosa. Así, les era imposible tener fe en las palabras de los niños. Algunos de ellos, sin embargo, dudaban: «Según las predicciones, Kṛṣṇa es como Nārāyaṇa. Bien podría haberlo hecho Él».

Significado

Para unos, era imposible que un niño tan pequeño pudiera haber tirado aquellos gigantescos árboles. Sin embargo, había quien dudaba, pues, según las predicciones, Kṛṣṇa era como Nārāyaṇa. Los pastores de vacas se encontraban entonces ante un verdadero dilema.

Texto

ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ svam ātmajam
vilokya nandaḥ prahasad-
vadano vimumoca ha

Palabra por palabra

ulūkhalam — el mortero de madera; vikarṣantam — arrastrando; dāmnā — con la cuerda; baddham — atado; svam ātmajam — a su propio hijo, Kṛṣṇa; vilokya — al ver; nandaḥ — Mahārāja Nanda; prahasat-vadanaḥ — cuya cara se iluminó con una sonrisa al ver al maravilloso niño; vimumoca ha — Le liberó de las ataduras.

Traducción

Al ver que su hijo estaba atado al mortero de madera y que lo arrastraba tras de Sí, Nanda Mahārāja sonrió y liberó a Kṛṣṇa de Sus ataduras.

Significado

Nanda Mahārāja se sorprendió de que Yaśodā, la madre de Kṛṣṇa, hubiera podido atar de aquel modo a su querido niño. Kṛṣṇa y ella se amaban mucho. ¿Cómo había podido tener la crueldad de atarle al mortero de madera? Nanda Mahārāja comprendió aquel intercambio amoroso, de modo que sonrió y soltó a Kṛṣṇa. En otras palabras, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, del mismo modo que ata a la entidad viviente a las actividades fruitivas, ata también a madre Yaśodā y a Nanda Mahārāja con el cariño paternal. Ese es Su pasatiempo.

Texto

gopībhiḥ stobhito ’nṛtyad
bhagavān bālavat kvacit
udgāyati kvacin mugdhas
tad-vaśo dāru-yantravat

Palabra por palabra

gopībhiḥ — por las gopīs (adulándole y ofreciéndole premios); stobhitaḥ — animaban, inducían; anṛtyat — el pequeño Kṛṣṇa bailaba; bhagavān — aunque era la Suprema Personalidad de Dios; bāla-vat — como un niño cualquiera; kvacit — a veces; udgāyati — cantaba en voz muy alta; kvacit — a veces; mugdhaḥ — asombradas; tat-vaśaḥ — bajo su control; dāru-yantra-vat — como una marioneta.

Traducción

Las gopīs solían decir: «Mi querido Kṛṣṇa, si bailas Te daré la mitad de un dulce». Diciendo esas palabras o dando palmadas, las gopīsanimaban a Kṛṣṇa de distintas formas. En esas ocasiones, Él, aunque era la Personalidad de Dios, supremamente poderoso, sonreía y bailaba conforme a sus deseos, como si fuese un muñeco en sus manos. A veces, cuando ellas Se lo pedían, cantaba en voz muy alta. De ese modo, Kṛṣṇa estaba sometido por completo a las gopīs.

Texto

bibharti kvacid ājñaptaḥ
pīṭhakonmāna-pādukam
bāhu-kṣepaṁ ca kurute
svānāṁ ca prītim āvahan

Palabra por palabra

bibharti — Kṛṣṇa simplemente tocaba los objetos y se quedaba a su lado como si fuera incapaz de levantarlos; kvacit — a veces; ājñaptaḥ — al serle ordenado; pīṭhaka-unmāna — el asiento de madera y el recipiente de madera para medir; pādukam — traer los zapatos de madera; bāhu-kṣepam ca — golpearse el cuerpo con los brazos; kurute — hace; svānām ca — de Sus propios familiares, las gopīs y otros amigos íntimos; prītim — el placer; āvahan — hacer surgir.

Traducción

A veces, madre Yaśodā o sus amigas gopīs decían a Kṛṣṇa: «Tráeme esto», o «Tráeme aquello». A veces Le ordenaban que les trajese una tarima‚ un medidor o unos zapatos de madera, y Kṛṣṇa, al recibir la orden de Sus madres, trataba de llevarles lo que pedían. Sin embargo, otras veces, como si no fuera capaz de levantar esos objetos, Se limitaba a tocarlos y quedarse quieto a su lado. Solo por dar placer a Sus familiares, Se golpeaba el cuerpo con los brazos para demostrar que tenía fuerza de sobra.

Texto

darśayaṁs tad-vidāṁ loka
ātmano bhṛtya-vaśyatām
vrajasyovāha vai harṣaṁ
bhagavān bāla-ceṣṭitaiḥ

Palabra por palabra

darśayan — mostrar; tat-vidām — a las personas que pueden entender las actividades de Kṛṣṇa; loke — por todo el mundo; ātmanaḥ — de Él mismo; bhṛtya-vaśyatām — cómo está dispuesto a cumplir las órdenes de Sus sirvientes, de Sus devotos; vrajasya — de Vrajabhūmi; uvāha — llevó a cabo; vai — en verdad; harṣam — placer; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bāla-ceṣṭitaiḥ — con Sus actividades, como las de un niño tratando de hacer muchas cosas.

Traducción

Para los devotos puros que, por todo el mundo, podían entender Sus actividades, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, mostró hasta qué punto puede someterse a Sus devotos, Sus sirvientes. De ese modo, aumentó el placer de los vrajavāsīs con Sus actividades infantiles.

Significado

El hecho de que Kṛṣṇa realizase actividades infantiles para aumentar el placer de Sus devotos era otra forma de intercambio trascendental. Él manifestó esas actividades, no solo para los habitantes de Vrajabhūmi, sino también para otros, que estaban cautivados por Su potencia externa y por Su opulencia. Tanto a los devotos internos, que simplemente estaban absortos en el amor por Kṛṣṇa, como a los devotos externos, que estaban cautivados por Su potencia ilimitada, se les informó del deseo de Kṛṣṇa de dejarse someter por Sus sirvientes.

Texto

krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ

Palabra por palabra

krīṇīhi — por favor, vengan y compren; bhoḥ — ¡oh, habitantes del vecindario!; phalāni — fruta madura; iti — así; śrutvā — escuchar; satvaram — muy pronto; acyutaḥ — Kṛṣṇa; phala-arthī — como si quisiera fruta; dhānyam ādāya — tomar unos granos de arroz; yayau — fue a la vendedora de fruta; sarva-phala-pradaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, que puede dar a todos toda clase de frutas, tenía ahora necesidad de frutas.

Traducción

Una vez, una vendedora de fruta anunciaba a voces: «¡Oh, habitantes de Vṛndāvana!, ¡vengan aquí si quieren comprar un poco de fruta!». Al escucharla, Kṛṣṇa tomó inmediatamente un puñado de granos de cereal y fue a cambiárselos por fruta, como si tuviese necesidad de ella.

Significado

Los campesinos suelen ir por las aldeas a vender fruta. En estos versos se explica lo apegadas que estaban a Kṛṣṇa esas personas. Kṛṣṇa, para mostrarles Su favor, iba inmediatamente a comprarles fruta, llevando cereales en la mano para el trueque, como había visto hacer a los mayores.

Texto

phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca

Palabra por palabra

phala-vikrayiṇī — la campesina vendedora de frutas, que era una mujer mayor; tasya — de Kṛṣṇa; cyuta-dhānya — habiéndosele caído casi todo el arroz que llevaba para el trueque; kara-dvayam — las palmas de las manos; phalaiḥ apūrayat — la vendedora Le llenó de frutas Sus pequeñas manos; ratnaiḥ — a cambio de joyas y de oro; phala-bhāṇḍam — la cesta de fruta; apūri ca — llena.

Traducción

Casi todos los granos que Kṛṣṇa llevaba en la mano se Le cayeron por el camino mientras corría a toda prisa hacia la vendedora. Ella, sin embargo, Le llenó las manos con fruta. Entonces, su cesto se llenó de joyas y oro.

Significado

En el Bhagavad-gītā (9.26), Kṛṣṇa dice:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

Kṛṣṇa es tan bondadoso que, si alguien Le ofrece una hoja, una fruta, una flor o un poco de agua, Él lo aceptará de inmediato. La única condición que pone es que esos artículos deben ofrecérsele con bhakti (yo me bhaktyā prayacchati). De lo contrario, si, envanecidos de prestigio falso, pensamos: «Tengo muchísima opulencia y voy a dar algo a Kṛṣṇa», Kṛṣṇa no aceptará nuestra ofrenda. La vendedora de frutas, pese a ser una campesina pobre, trató a Kṛṣṇa con mucho cariño, y Le dijo: «Kṛṣṇa, has venido para llevarte un poco de fruta a cambio de unos cereales. Aunque se Te han caído todos los granitos que traías, puedes llevarte lo que quieras». Entonces llenó las manos de Kṛṣṇa con todas las frutas que podía cargar. Kṛṣṇa, por ello, le llenó toda la cesta de joyas y de oro.

La lección que debemos aprender de esta anécdota es que Kṛṣṇa, por cualquier cosa que Le ofrezcamos con amor y cariño, puede recompensarnos millones de veces, tanto material como espiritualmente. El principio básico es un intercambio de amor. Kṛṣṇa, por ello, enseña en el Bhagavad-gītā (9.27):

yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

«Todo lo que hagas, todo lo que comas, todo lo que ofrezcas y todo lo que des, así como todas las austeridades que realices, hazlo, ¡oh, hijo de Kuntī!, como una ofrenda a Mí». Con amor y cariño, debemos tratar de dar a Kṛṣṇa algo que tomemos de nuestra fuente de ingresos. De ese modo, nuestra vida será un éxito. Kṛṣṇa goza de plenitud en toda opulencia; Él no necesita nada de nadie. Pero si estamos dispuestos a dar algo a Kṛṣṇa, nosotros seremos los beneficiados. El ejemplo que se da en relación con esto es que, si nos maquillamos la cara, el reflejo de nuestra cara también aparece maquillado. Del mismo modo, si tratamos de servir a Kṛṣṇa con todas nuestras opulencias, nosotros, como partes integrales, reflejos de Kṛṣṇa, seremos, a cambio de ello, felices. Kṛṣṇa siempre es feliz, pues es ātmārāma, está perfectamente satisfecho con Su propia opulencia.

Texto

sarit-tīra-gataṁ kṛṣṇaṁ
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam

Palabra por palabra

sarit-tīra — a la ribera del río; gatam — que habían ido; kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; bhagna-arjunam — después del pasatiempo de romper los árboles yamala-arjuna; atha — entonces; āhvayat — llamó; rāmam ca — así como a Balarāma; rohiṇī — la madre de Balarāma; devī — la diosa de la fortuna; krīḍantam — que estaban ocupados en jugar; bālakaiḥ — con muchos otros niños; bhṛśam — completamente absortos.

Traducción

Cierto día, después de que Kṛṣṇa arrancase los árboles arjuna, Rohiṇīdevī fue a llamar a Rāma y a Kṛṣṇa, que habían ido a orillas del río y estaban completamente absortos en jugar con los demás niños.

Significado

Madre Yaśodā estaba más apegada a Kṛṣṇa y a Balarāma de lo que lo estaba Rohiṇīdevī, aunque Rohiṇīdevī era la madre de Balarāma. Madre Yaśodā envió a Rohiṇīdevī a buscar a Kṛṣṇa y a Balarāma, que estaban jugando, pues ya era la hora de almorzar. Así pues, Rohiṇīdevī fue a llamarles, interrumpiendo Su juego.

Texto

nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām

Palabra por palabra

na upeyātām — no iban a regresar a casa; yadā — cuando; āhūtau — fueron llamados para que dejasen el juego; krīḍā-saṅgena — debido al intenso apego a jugar con otros niños; putrakau — los dos hijos (Kṛṣṇa y Balarāma); yaśodām preṣayām āsa — envió a madre Yaśodā a llamarles; rohiṇī — madre Rohiṇī; putra-vatsalām — porque madre Yaśodā era una madre más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.

Traducción

Kṛṣṇa y Balarāma Se habían apegado tanto a Su juego con los demás niños que no regresaron cuando Rohiṇī Los llamó. Ella entonces envió a madre Yaśodā a buscarlos, pues madre Yaśodā era más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.

Significado

 Yaṣodāṁ preṣayām āsa. Estas palabras muestran que, como Kṛṣṇa y Balarāma no habían hecho caso a Rohiṇī y no regresaban, Rohiṇī pensó que volverían si Yaśodā Les llamaba, pues Yaśodā era más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.

Texto

krīḍantaṁ sā sutaṁ bālair
ativelaṁ sahāgrajam
yaśodājohavīt kṛṣṇaṁ
putra-sneha-snuta-stanī

Palabra por palabra

krīḍantam — ocupados en jugar; — madre Yaśodā; sutam — a su hijo; bālaiḥ — con los demás niños; ati-velam — aunque era demasiado tarde; saha-agrajam — que estaba jugando con Su hermano mayor, Balarāma; yaśodā — madre Yaśodā; ajohavīt — llamó («¡Kṛṣṇa y Balarāma!, ¡vengan aquí!»); kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; putra-sneha-snuta-stanī — mientras Les llamaba, el amor extático y el cariño que sentía hacían que de sus senos fluyese la leche.

Traducción

Kṛṣṇa y Balarāma estaban tan apegados a Su juego con los demás niños que, aunque era muy tarde, seguían jugando. Madre Yaśodā fue entonces a llamarlos para que fuesen a comer. Debido al cariño y al amor extático que sentía por Kṛṣṇa y Balarāma, la leche fluía de sus senos.

Significado

La palabra ajohavīt significa «llamarles una y otra vez». «¡Kṛṣṇa y Balarāma! —Les llamaba—, vengan, por favor. Llegarán tarde para almorzar. Ya han jugado bastante. Regresen».

Texto

kṛṣṇa kṛṣṇāravindākṣa
tāta ehi stanaṁ piba
alaṁ vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
krīḍā-śrānto ’si putraka

Palabra por palabra

kṛṣṇa kṛṣṇa aravinda-akṣa — ¡oh, Kṛṣṇa, hijo mío!, ¡Kṛṣṇa de ojos de loto!; tāta — ¡oh, cariño!; ehi — ven aquí; stanam — la leche de mi pecho; piba — bebe; alam vihāraiḥ — ya no tienes que seguir jugando; kṣut-kṣāntaḥ — cansado debido al hambre; krīḍā-śrāntaḥ — fatigado de tanto jugar; asi — debes de estar; putraka — ¡oh, hijo mío!

Traducción

Madre Yaśodā dijo: Mi querido hijo Kṛṣṇa, Kṛṣṇa de ojos de loto, ven aquí y bebe la leche de mi pecho. ¡Oh, cariño mío!, debes de estar muy cansado con el hambre y la fatiga de jugar tanto tiempo. Ya no tienes que seguir jugando.

Texto

he rāmāgaccha tātāśu
sānujaḥ kula-nandana
prātar eva kṛtāhāras
tad bhavān bhoktum arhati

Palabra por palabra

he rāma — mi querido hijo Balarāma; āgaccha — ven aquí, por favor; tāta — cariño mío; āśu — inmediatamente; sa-anujaḥ — con Tu hermano menor; kula-nandana — la gran esperanza de nuestra familia; prātaḥ eva — ciertamente por la mañana; kṛta-āhāraḥ — han desayunado; tat — por lo tanto; bhavān — Ustedes; bhoktum — comer algo más; arhati — merecen.

Traducción

Mi querido Baladeva, alegría de nuestra familia, por favor, ven inmediatamente con Tu hermano menor, Kṛṣṇa. Los dos han comido esta mañana, y ahora deben comer un poco más.

Texto

pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ

Palabra por palabra

pratīkṣate — está esperando; tvām — a ustedes dos (a Kṛṣṇa y Balarāma); dāśārha — ¡oh, Balarāma!; bhokṣyamāṇaḥ — deseando comer; vraja-adhipaḥ — el rey de Vraja, Nanda Mahārāja; ehi — vengan aquí; āvayoḥ — nuestro; priyam — placer; dhehi — tengan en cuenta; sva-gṛhān — a sus respectivos hogares; yāta — dejen que vayan; bālakāḥ — los demás niños.

Traducción

Nanda Mahārāja, el rey de Vraja, les está esperando para comer. ¡Oh, mi querido hijo Balarāma!, Les está esperando. Así pues, vengan para complacernos. Todos los niños que están jugando contigo y con Kṛṣṇa deben regresar ya a sus hogares.

Significado

Parece ser que Nanda Mahārāja solía comer con sus dos hijos, Kṛṣṇa y Balarāma. Yaśodā dijo a los demás niños: «Ahora regresen a sus hogares». Padre e hijo suelen sentarse juntos, de modo que madre Yaśodā pidió a Kṛṣṇa y Balarāma que regresasen, y aconsejó a los demás niños que volviesen a sus casas para que sus padres no tuvieran que esperarles.

Texto

dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
putra majjanam āvaha
janmarkṣaṁ te ’dya bhavati
viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ

Palabra por palabra

dhūli-dhūsarita-aṅgaḥ tvam — tienes todo el cuerpo cubierto de polvo y arena; putra — mi querido hijo; majjanam āvaha — ahora ven aquí, báñate y aséate; janma-ṛkṣam — la auspiciosa estrella de Tu nacimiento; te — de Ti; adya — hoy; bhavati — está; viprebhyaḥ — a los brāhmaṇas puros; dehi — da en caridad; gāḥ — vacas; śuciḥ — estando purificado.

Traducción

Madre Yaśodā dijo además a Kṛṣṇa: Mi querido hijo, llevas todo el día jugando y tienes todo el cuerpo cubierto de polvo y arena. Así pues, regresa, ven a bañarte y a asearte. Hoy la Luna está en conjunción con la auspiciosa estrella de Tu nacimiento. Por lo tanto, sé puro y da vacas en caridad a los brāhmaṇas.

Significado

En la cultura védica existe la costumbre de que, siempre que se celebre una ceremonia auspiciosa, hay que dar valiosas vacas a los brāhmaṇas como caridad. Madre Yaśodā, por consiguiente, pidió a Kṛṣṇa: «En lugar de estar tan entusiasmado con Tus juegos, ahora ven y, por favor, entusiásmate dando caridad». Yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat. Como se aconseja en el Bhagavad-gītā (18.5), el sacrificio, la caridad y la austeridad, nunca se deben abandonar. Yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām: Esos tres deberes no se deben abandonar aunque seamos muy avanzados en la vida espiritual. La manera de celebrar el cumpleaños consiste en realizar una actividad basada en uno de estos tres aspectos (yajña, dāna tapaḥ), o en los tres a la vez.

Texto

paśya paśya vayasyāṁs te
mātṛ-mṛṣṭān svalaṅkṛtān
tvaṁ ca snātaḥ kṛtāhāro
viharasva svalaṅkṛtaḥ

Palabra por palabra

paśya paśya — mira, mira; vayasyān — niños de Tu edad; te — Tuyos; mātṛ-mṛṣṭān — aseados por sus madres; su-alaṅkṛtān — adornados con hermosas alhajas; tvam ca — Tú también; snātaḥ — después de bañarte; kṛta-āhāraḥ — y de tomar Tu almuerzo; viharasva — disfruta con ellos; su-alaṅkṛtaḥ — bien adornado, como ellos.

Traducción

Mira a todos Tus amiguitos, que son de Tu misma edad. Están muy limpios, y sus madres les han adornado con hermosas alhajas. Debes venir aquí, y una vez que Te hayas bañado, que hayas tomado Tu almuerzo y estés bien adornado con alhajas, podrás volver a jugar con Tus amiguitos.

Significado

Por lo general, los niños suelen competir entre sí. Cuando un niño hace algo, algún amigo suyo quiere hacer también lo mismo. Por esa razón, madre Yaśodā señaló lo bien arreglados que estaban los compañeros de Kṛṣṇa, para que Kṛṣṇa Se animase a adornarse como ellos.

Texto

itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam

Palabra por palabra

ittham — de esa manera; yaśodā — madre Yaśodā; tam aśeṣa-śekharam — a Kṛṣṇa, que era la máxima expresión de todo lo auspicioso, sin el menor rastro de suciedad; matvā — considerar; sutam — como hijo suyo; sneha-nibaddha-dhīḥ — por una intensa actitud amorosa; nṛpa — ¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; haste — de la mano; gṛhītvā — tomando; saha-rāmam — con Balarāma; acyutam — Kṛṣṇa, el infalible; nītvā — llevar; sva-vāṭam — a casa; kṛtavatī — realizó; atha — ahora; udayam — brillo por bañarle, vestirle y adornarle con alhajas.

Traducción

Mi querido Mahārāja Parīkṣit, llevada de su intenso amor y cariño, madre Yaśodā, la madre de Kṛṣṇa, consideraba a Kṛṣṇa, que era la expresión máxima de toda opulencia, su propio hijo. Así tomó a Kṛṣṇa y a Balarāma de la mano y Les llevó a casa, donde cumplió con sus deberes bañándoles, vistiéndoles y dándoles de comer.

Significado

Kṛṣṇa está siempre aseado, limpio y lleno de opulencia, y no necesita ser lavado, bañado o vestido, pero madre Yaśodā, llevada del cariño que sentía por Él, Le consideraba un niño corriente y cumplía con sus deberes para mantenerle resplandeciente.

Texto

śrī-śuka uvāca
gopa-vṛddhā mahotpātān
anubhūya bṛhadvane
nandādayaḥ samāgamya
vraja-kāryam amantrayan

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; gopa-vṛddhāḥ — los pastores de vacas adultos; mahā-utpātān — trastornos muy grandes; anubhūya — tras experimentar; bṛhadvane — en el lugar de Bṛhadvana; nanda-ādayaḥ — Nanda Mahārāja y los pastores de vacas; samāgamya — se reunieron en una asamblea; vraja-kāryam — la situación de Vrajabhūmi; amantrayan — reflexionaron en cómo acabar con los constantes trastornos que sufrían en Mahāvana.

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Cierto día, considerando los grandes trastornos vividos en Bṛhadvana, todos los pastores de vacas adultos, bajo la dirección de Nanda Mahārāja, se reunieron para tomar medidas destinadas a acabar con los constantes trastornos que sufrían en Vraja.

Texto

tatropananda-nāmāha
gopo jñāna-vayo-’dhikaḥ
deśa-kālārtha-tattva-jñaḥ
priya-kṛd rāma-kṛṣṇayoḥ

Palabra por palabra

tatra — en la asamblea; upananda-nāmā — llamado Upananda (el hermano mayor de Nanda Mahārāja); āha — dijo; gopaḥ — los pastores; jñāna-vayaḥ-adhikaḥ — que era el mayor de todos por conocimiento y por edad; deśa-kāla-artha-tattva-jñaḥ — muy experto en consideraciones de tiempo, lugar y circunstancias; priya-kṛt — para beneficio; rāma-kṛṣṇayoḥ — de Balarāma y Kṛṣṇa, las Supremas Personalidades de Dios.

Traducción

En aquella reunión de todos los habitantes de Gokula, un pastor llamado Upananda, que era el más maduro en edad y en conocimiento, y que tenía mucha experiencia en consideraciones de momento, circunstancias y país, hizo la siguiente sugerencia para beneficio de Rāma y Kṛṣṇa.

Texto

utthātavyam ito ’smābhir
gokulasya hitaiṣibhiḥ
āyānty atra mahotpātā
bālānāṁ nāśa-hetavaḥ

Palabra por palabra

utthātavyam — ahora este lugar debe ser abandonado; itaḥ — de aquí, de Gokula; asmābhiḥ — por todos nosotros; gokulasya — de este lugar, Gokula; hita-eṣibhiḥ — por personas que desean el bien de este lugar; āyānti — suceden; atra — aquí; mahā-utpātāḥ — muchas perturbaciones serias; bālānām — para los niños, como Rāma y Kṛṣṇa; nāśa-hetavaḥ — con el propósito definido de matarles.

Traducción

Upananda dijo: Mis queridos amigos pastores de vacas, si queremos hacer un bien a este lugar, Gokula, debemos irnos de aquí, pues ya hemos visto que constantemente surgen causas de perturbación, y que todas ellas son intentos de matar a Rāma y a Kṛṣṇa.

Texto

muktaḥ kathañcid rākṣasyā
bāla-ghnyā bālako hy asau
harer anugrahān nūnam
anaś copari nāpatat

Palabra por palabra

muktaḥ — fue liberado; kathañcit — de alguna forma; rākṣasyāḥ — de las garras de la rākṣasī Pūtanā; bāla-ghnyāḥ — que estaba decidida a matar niños pequeños; bālakaḥ — en especial al niño Kṛṣṇa; hi — debido a; asau — Él; hareḥ anugrahāt — por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios; nūnam — en verdad; anaḥ ca — y la carreta de mano; upari — sobre el niño; na — no; apatat — cayó.

Traducción

De alguna forma, por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, el niño Kṛṣṇa Se salvó de las garras de la rākṣasī Pūtanā, que estaba decidida a matarle. Después, y de nuevo por la misericordia del Dios Supremo, no fue aplastado por la carreta de mano que se desplomó sobre Él.

Texto

cakra-vātena nīto ’yaṁ
daityena vipadaṁ viyat
śilāyāṁ patitas tatra
paritrātaḥ sureśvaraiḥ

Palabra por palabra

cakra-vātena — por el demonio con forma de torbellino (Tṛṇāvarta); nītaḥ ayam — Kṛṣṇa fue raptado; daityena — por el demonio; vipadam — peligroso; viyat — al cielo; śilāyām — sobre una roca; patitaḥ — caído; tatra — allí; paritrātaḥ — fue salvado; sura-īśvaraiḥ — por la misericordia del Señor Viṣṇu o de Sus sirvientes.

Traducción

Y, de nuevo, el demonio Tṛṇāvarta, en la forma de un torbellino, se llevó al niño por esos peligrosos cielos para matarle; sin embargo, cayó y se estrelló contra una roca. También en ese caso, por la misericordia del Señor Viṣṇu o de Sus sirvientes, el niño volvió a salvarse.

Texto

yan na mriyeta drumayor
antaraṁ prāpya bālakaḥ
asāv anyatamo vāpi
tad apy acyuta-rakṣaṇam

Palabra por palabra

yat — luego de nuevo; na mriyeta — no murió; drumayoḥ antaram — entre los dos árboles; prāpya — aunque estaba entre; bālakaḥ asau — ese niño, Kṛṣṇa; anyatamaḥ — otro niño; api — o; tat api acyuta-rakṣaṇam — también en ese caso fue salvado por la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

El otro día, sin ir más lejos, ni Kṛṣṇa ni ninguno de los niños que jugaban con Él murieron pese a la caída de los árboles, aunque estaban muy cerca, o incluso entre los dos árboles. Eso también debemos considerarlo misericordia de la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

yāvad autpātiko ’riṣṭo
vrajaṁ nābhibhaved itaḥ
tāvad bālān upādāya
yāsyāmo ’nyatra sānugāḥ

Palabra por palabra

yāvat — mientras; autpātikaḥ — molestar; ariṣṭaḥ — el demonio; vrajam — Gokula Vrajabhūmi; na — no; abhibhavet itaḥ — irnos de este lugar; tāvat — en tanto que; bālān upādāya — por el bien de los niños; yāsyāmaḥ — iremos; anyatra — a otro lugar; sa-anugāḥ — con nuestros seguidores.

Traducción

Todos esos siniestros han sido causados por algún demonio cuya identidad desconocemos. Antes de que venga aquí a causar más molestias, debemos irnos con los niños a otro lugar, hasta que esas perturbaciones dejen de producirse.

Significado

Upānanda sugirió: «Por la misericordia del Señor Viṣṇu, Kṛṣṇa Se ha salvado de todos estos peligros. Ahora vayámonos de este lugar a algún otro donde podamos adorar al Señor Viṣṇu sin tantas perturbaciones, antes de que algún demonio nos ataque de nuevo para matarnos». El único deseo del devoto es poder realizar servicio devocional sin perturbaciones. Sin embargo, vemos que, de hecho, esos inconvenientes surgieron incluso cuando Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, estaba presente entre Nanda Mahārāja y los demás pastores de vacas. Kṛṣṇa, por supuesto, salió victorioso en toda circunstancia. La enseñanza que se desprende de este hecho es que no debemos perturbarnos por las supuestas causas de perturbación. Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa ha tenido que enfrentarse a muchos obstáculos, pero no podemos abandonar su decidido progreso. Por el contrario, el movimiento es recibido con gran entusiasmo en todo el mundo, y la gente compra los libros conscientes de Kṛṣṇa con redoblada energía. Así pues, hay motivos para estar entusiastas, y también hay causas de perturbación. Lo mismo ocurría en la época de Kṛṣṇa.

Texto

vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
puṇyādri-tṛṇa-vīrudham

Palabra por palabra

vanam — otro bosque; vṛndāvanam nāma — llamado Vṛndāvana; paśavyam — un lugar muy adecuado para mantener a las vacas y demás animales; nava-kānanam — hay muchos lugares que son como nuevos jardines; gopa-gopī-gavām — para todos los pastores de vacas, los miembros de sus familias y las vacas; sevyam — un lugar muy feliz y adecuado; puṇya-adri — hay hermosas montañas; tṛṇa — plantas; vīrudham — y enredaderas.

Traducción

Entre Nandeśvara y Mahāvana hay un lugar llamado Vṛndāvana. Es un lugar idóneo, porque en él hay abundancia de hierba, plantas y enredaderas para las vacas y demás animales. Tiene hermosos jardines y altas montañas, y ofrece muchos recursos para la felicidad de todos los gopas y gopīs, así como para nuestros animales.

Significado

Vṛndāvana está situada entre Nandeśvara y Mahāvana. Anteriormente, los pastores de vacas se habían trasladado a Mahāvana, pero los problemas continuaban. Entonces escogieron Vṛndāvana, que estaba entre las dos aldeas, y decidieron trasladarse allí.

Texto

tat tatrādyaiva yāsyāmaḥ
śakaṭān yuṅkta mā ciram
godhanāny agrato yāntu
bhavatāṁ yadi rocate

Palabra por palabra

tat — por lo tanto; tatra — allí; adya eva — hoy mismo; yāsyāmaḥ — vayamos; śakaṭān — todos los carros; yuṅkta — preparemos; ciram — sin demora; go-dhanāni — todas las vacas; agrataḥ — en frente; yāntu — que vayan; bhavatām — de todos ustedes; yadi — si; rocate — les complace aceptarlo.

Traducción

Por lo tanto, vayámonos inmediatamente, hoy mismo. No hay por qué esperar más. Si están de acuerdo conmigo, preparemos los carros de bueyes, situemos las vacas por delante y vayámonos.

Texto

tac chrutvaika-dhiyo gopāḥ
sādhu sādhv iti vādinaḥ
vrajān svān svān samāyujya
yayū rūḍha-paricchadāḥ

Palabra por palabra

tat śrutvā — al escuchar el consejo de Upānanda; eka-dhiyaḥ — votar por unanimidad; gopāḥ — todos los pastores de vacas; sādhu sādhu — muy bien, muy bien; iti — así; vādinaḥ — hablar, declarar; vrajān — vacas; svān svān — cada uno las suyas; samāyujya — reuniendo; yayuḥ — partieron; rūḍha-paricchadāḥ — después de cargar en los carros todas las ropas y demás objetos.

Traducción

Tras escuchar el consejo de Upānanda, los pastores de vacas lo aceptaron por unanimidad. «Muy bien —decían—, muy bien». Entonces resolvieron sus asuntos domésticos, subieron a los carros sus ropas y demás objetos, y partieron inmediatamente hacia Vṛndāvana.

Texto

vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ

Palabra por palabra

vṛddhān — primero todos los ancianos; bālān — los niños; striyaḥ — las mujeres; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; sarva-upakaraṇāni ca — después todo tipo de útiles y todas sus pertenencias; anaḥsu — en los carros de bueyes; āropya — cargar; gopālāḥ — todos los pastores de vacas; yattāḥ — con mucho cuidado; ātta-śara-asanāḥ — perfectamente armados de arcos y flechas; go-dhanāni — todas las vacas; puraskṛtya — llevar delante; śṛṅgāṇi — cornetas o cuernos; āpūrya — hacer sonar; sarvataḥ — por todas partes; tūrya-ghoṣeṇa — con el resonar de los cuernos; mahatā — fuerte; yayuḥ — partieron; saha-purohitāḥ — con los sacerdotes.

Traducción

Cuando todos los ancianos, mujeres y niños, con todo el mobiliario doméstico, estuvieron en los carros de bueyes, y una vez que las vacas estuvieron frente a los carros, los pastores de vacas tuvieron la precaución de empuñar sus arcos y flechas y de hacer sonar sus cuernos. ¡Oh, rey Parīkṣit!, de esa forma, acompañados del sonido de los cuernos, los pastores de vacas, con sus sacerdotes, comenzaron el viaje.

Significado

En relación con esto, debemos señalar que los habitantes de Gokula, pese a ser en su mayoría pastores de vacas y agricultores, sabían cómo defenderse del peligro y cómo proteger a las mujeres, los ancianos, las vacas y los niños, así como a lospurohitas brahmínicos.

Texto

gopyo rūḍha-rathā nūtna-
kuca-kuṅkuma-kāntayaḥ
kṛṣṇa-līlā jaguḥ prītyā
niṣka-kaṇṭhyaḥ suvāsasaḥ

Palabra por palabra

gopyaḥ — todas las esposas de los pastores; rūḍha-rathāḥ — montadas en los carros de bueyes; nūtna-kuca-kuṅkuma-kāntayaḥ — sus cuerpos, y en especial sus senos, estaban maquillados con kuṅkuma fresco; kṛṣṇa-līlāḥ — los pasatiempos de Kṛṣṇa; jaguḥ — cantaban; prītyā — con gran placer; niṣka-kaṇṭhyaḥ — adornadas con medallones en el cuello; su-vāsasaḥ — muy bien vestidas.

Traducción

Las esposas de los pastores, montadas en los carromatos, iban muy bien vestidas, con ropas de excelente calidad. Sus cuerpos, y en especial sus senos, estaban maquillados con polvo de kuṅkuma fresco. En el camino se deleitaban en cantar los pasatiempos de Kṛṣṇa.

Texto

tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke

Palabra por palabra

tathā — así como; yaśodā-rohiṇyau — tanto madre Yaśodā como madre Rohiṇī; ekam śakaṭam — en un carro de bueyes; āsthite — sentadas; rejatuḥ — muy hermosos; kṛṣṇa-rāmābhyām — Kṛṣṇa y Balarāma, junto con Sus madres; tat-kathā — de los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma; śravaṇa-utsuke — absortas en escuchar con gran placer trascendental.

Traducción

Muy complacidas de escuchar los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma, madre Yaśodā y Rohiṇīdevī, para no separarse de Kṛṣṇa y Balarāma ni por un momento, se subieron con ellos en un carromato. En esa situación, todos tenían un aspecto muy hermoso.

Significado

Parece ser que madre Yaśodā y Rohiṇī no podían separarse de Kṛṣṇa y Balarāma ni por un momento. Solían pasar el tiempo, o bien cuidando de Kṛṣṇa y Balarāma, o bien cantando acerca de Sus pasatiempos. De ese modo, madre Yaśodā y Rohiṇī aparecían muy hermosas.

Texto

vṛndāvanaṁ sampraviśya
sarva-kāla-sukhāvaham
tatra cakrur vrajāvāsaṁ
śakaṭair ardha-candravat

Palabra por palabra

vṛndāvanam — el lugar sagrado conocido con el nombre de Vṛndāvana; sampraviśya — después de llegar; sarva-kāla-sukha-āvaham — donde la vida es agradable en todas las estaciones; tatra — allí; cakruḥ — hicieron; vraja-āvāsam — su morada en Vraja; śakaṭaiḥ — con los carros de bueyes; ardha-candravat — formando un semicírculo como una media luna.

Traducción

De ese modo llegaron a Vṛndāvana, donde la vida es agradable en todas las estaciones. Allí dispusieron un lugar donde vivir provisionalmente, formando una media luna con sus carros.

Significado

En el Viṣṇu Purāṇa se afirma:

śakaṭī-vāṭa-paryantaś
candrārdha-kāra-saṁsthite

Y en el Hari-vaṁśa:

kaṇṭakībhiḥ pravṛddhābhis
tathā kaṇṭakībhir drumaiḥ
nikhātocchrita-śākhābhir
abhiguptaṁ samantataḥ

No hacía falta levantar un cercado completo. Un lado estaba ya protegido por árboles espinosos, de forma que esos árboles, con los carromatos y los animales, rodeaban a los pastores en su residencia provisional.

Texto

vṛndāvanaṁ govardhanaṁ
yamunā-pulināni ca
vīkṣyāsīd uttamā prītī
rāma-mādhavayor nṛpa

Palabra por palabra

vṛndāvanam — el lugar llamado Vṛndāvana; govardhanam — junto con la colina Govardhana; yamunā-pulināni ca — y las orillas del río Yamunā; vīkṣya — al ver esa situación; āsīt — permanecieron o fue disfrutado; uttamā prītī — el placer más exquisito; rāma-mādhavayoḥ — de Kṛṣṇa y Balarāma; nṛpa — ¡oh, rey Parīkṣit!

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, a la vista de Vṛndāvana, Govardhana y las orillas del río Yamunā, Rāma y Kṛṣṇa sintieron un gran placer.

Texto

evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ

Palabra por palabra

evam — de ese modo; vraja-okasām — a todos los habitantes de Vraja; prītim — placer; yacchantau — dar; bāla-ceṣṭitaiḥ — con las actividades y pasatiempos de la infancia; kala-vākyaiḥ — y balbuceando con gran dulzura Sus primeras palabras; sva-kālena — con el paso del tiempo; vatsa-pālau — para cuidar de los terneros; babhūvatuḥ — fueron mayores.

Traducción

De ese modo, Kṛṣṇa y Balarāma, actuando como niños pequeños y balbuceando Sus primeras palabras, daban placer trascendental a todos los habitantes de Vraja. Con el paso del tiempo, crecieron lo bastante como para cuidar de los terneros.

Significado

A Kṛṣṇa y Balarāma, tan pronto como tuvieron la edad suficiente, Les dieron la responsabilidad de cuidar los terneros. Tenían que hacerlo pese a haber nacido en una familia muy bien situada. Ese era el sistema educativo. A quienes no nacían en familiasbrāhmaṇas, no se les impartía educación académica. Los brāhmaṇas recibían una educación académica y literaria, los kṣatriyas aprendían a velar por el estado, y los vaiśyas, a su vez, a cultivar la tierra y a cuidar de las vacas y los terneros. No hacía falta que fuesen a la escuela a recibir una educación falsa para más tarde engrosar las cifras de parados. Kṛṣṇa y Balarāma nos enseñaron con Su propio ejemplo. Kṛṣṇa cuidaba de las vacas y tocaba la flauta, y Balarāma Se encargaba de actividades agrícolas empuñando un arado.

Texto

avidūre vraja-bhuvaḥ
saha gopāla-dārakaiḥ
cārayām āsatur vatsān
nānā-krīḍā-paricchadau

Palabra por palabra

avidūre — no muy lejos del lugar en que vivían los vrajavāsīs; vraja-bhuvaḥ — de la región de Vraja; saha gopāla-dārakaiḥ — con otros niños de la misma profesión (pastorcillos); cārayām āsatuḥ — apacentaban; vatsān — los terneritos; nānā — diversos; krīḍā — divertirse; paricchadau — muy bien vestidos con toda clase de ropas y provistos de juguetes.

Traducción

No muy lejos del lugar en que vivían, Kṛṣṇa y Balarāma, que tenían toda clase de juguetes, jugaban con otros pastorcillos de vacas y cuidaban de los terneros más pequeños.

Texto

kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā

Palabra por palabra

kvacit — a veces; vādayataḥ — soplar; veṇum — en la flauta; kṣepaṇaiḥ — con un artilugio de cuerda para lanzar; kṣipataḥ — tirar piedras para coger fruta; kvacit — a veces; kvacit pādaiḥ — a veces con las piernas; kiṅkiṇībhiḥ — con el sonido de las campanitas tobilleras; kvacit — a veces; kṛtrima-go-vṛṣaiḥ — disfrazarse de vacas y bueyes; vṛṣāyamāṇau — imitar a los animales; nardantau — rugir en voz muy alta; yuyudhāte — ambos solían luchar; parasparam — uno contra el otro; anukṛtya — imitar; rutaiḥ — resonando; jantūn — a todos los animales; ceratuḥ — solían pasearse; prākṛtau — dos niños humanos corrientes; yathā — como.

Traducción

A veces, Kṛṣṇa y Balarāma tocaban la flauta, a veces lanzaban a los árboles unas cuerdas y piedras ideadas para coger fruta, a veces Se limitaban a tirar piedras, y a veces, acompañados del tintineo de Sus campanitas tobilleras, jugaban al fútbol con frutas de bael y āmalakī.A veces Se cubrían con sábanas e imitaban a las vacas y los toros, luchando unos con otros y rugiendo en voz muy alta. A veces imitaban las voces de los animales. Así jugando, se divertían como dos niños humanos corrientes.

Significado

Vṛndāvana está llena de pavos reales. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. El bosque de Vṛndāvana está siempre lleno de cuclillos, patos, cisnes, pavos reales y grullas, además de monos, toros y vacas. Allí, Kṛṣṇa y Balarāma solían imitar los sonidos de esos animales y disfrutaban jugando.

Texto

kadācid yamunā-tīre
vatsāṁś cārayatoḥ svakaiḥ
vayasyaiḥ kṛṣṇa-balayor
jighāṁsur daitya āgamat

Palabra por palabra

kadācit — a veces; yamunā-tīre — a orillas del Yamunā; vatsān — los terneros; cārayatoḥ — cuando estaban pastando; svakaiḥ — Suyos propios; vayasyaiḥ — con otros compañeros de juegos; kṛṣṇa-balayoḥ — Kṛṣṇa y Balarāma; jighāṁsuḥ — deseoso de matarles; daityaḥ — otro demonio; āgamat — llegó allí.

Traducción

Un día en que Rāma, Kṛṣṇa y los demás pastorcillos habían llevado los terneros a orillas del río Yamunā, un nuevo demonio se presentó en el lugar para matarles.

Texto

taṁ vatsa-rūpiṇaṁ vīkṣya
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat

Palabra por palabra

tam — al demonio; vatsa-rūpiṇam — adoptar la forma de un ternero; vīkṣya — al ver; vatsa-yūtha-gatam — cuando el demonio se mezcló con todos los demás terneros; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; darśayan — indicar; baladevāya — a Baladeva; śanaiḥ — muy despacio; mugdhaḥ iva — como si no supiese nada; āsadat — Se acercó al demonio.

Traducción

Cuando vio que el demonio había adoptado la forma de un ternero y que se había mezclado con los demás animales, la Suprema Personalidad de Dios indicó a Baladeva: «Ahí tenemos otro demonio». Entonces, muy despacio, fue acercándose al demonio como si no conociera sus intenciones.

Significado

El sentido de las palabras mugdha iva está en que Kṛṣṇa lo sabe todo, pero, a pesar de ello, fingió que no Se había dado cuenta de que el demonio se había metido entre los terneros, y Se lo indicó a Baladeva con una seña.

Texto

gṛhītvāpara-pādābhyāṁ
saha-lāṅgūlam acyutaḥ
bhrāmayitvā kapitthāgre
prāhiṇod gata-jīvitam
sa kapitthair mahā-kāyaḥ
pātyamānaiḥ papāta ha

Palabra por palabra

gṛhītvā — atrapar; apara-pādābhyām — por las patas traseras; saha — junto con; lāṅgūlam — la cola; acyutaḥ — Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios; bhrāmayitvā — hacer dar vueltas con mucha fuerza; kapittha-agre — a lo alto de un árbol kapittha; prāhiṇot — lo lanzó; gata-jīvitam — el cuerpo sin vida; saḥ — ese demonio; kapitthaiḥ — con los árboles kapittha; mahā-kāyaḥ — adoptó un cuerpo enorme; pātyamānaiḥ — y mientras el árbol caía; papāta ha — cayó muerto al suelo.

Traducción

Entonces, Śrī Kṛṣṇa sujetó al demonio por las patas traseras y la cola, hizo girar el cuerpo del demonio con mucha fuerza hasta que murió, y lo lanzó a lo alto de un árbol kapittha, que se vino abajo junto con el cuerpo del demonio, que había adoptado una forma enorme.

Significado

Kṛṣṇa mató al demonio de esa forma para que cayesen las frutas kapittha, de modo que Él, Balarāma y los demás niños pudieran aprovechar la oportunidad para comerlas. La kapittha recibe a veces el nombre de kṣatbelphala. La pulpa de esa fruta es muy sabrosa. Es dulce y agria a la vez, y a todo el mundo le gusta.

Texto

taṁ vīkṣya vismitā bālāḥ
śaśaṁsuḥ sādhu sādhv iti
devāś ca parisantuṣṭā
babhūvuḥ puṣpa-varṣiṇaḥ

Palabra por palabra

tam — este episodio; vīkṣya — al observar; vismitāḥ — muy sorprendidos; bālāḥ — todos los demás niños; śaśaṁsuḥ — alabaron mucho; sādhu sādhu iti — exclamando: «¡muy bien, muy bien!»; devāḥ ca — y todos los semidioses de los planetas celestiales; parisantuṣtāḥ — que estaban muy satisfechos; babhūvuḥ — se sintieron; puṣpa-varṣiṇaḥ — derramaron flores sobre Kṛṣṇa.

Traducción

Al ver el cadáver del demonio, todos los pastorcillos exclamaron: «¡Bien hecho, Kṛṣṇa! ¡Muy bien, muy bien! ¡Muchas gracias!». En el sistema planetario superior, todos los semidioses, sintiéndose complacidos, derramaron lluvias de flores sobre la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

tau vatsa-pālakau bhūtvā
sarva-lokaika-pālakau
saprātar-āśau go-vatsāṁś
cārayantau viceratuḥ

Palabra por palabra

tau — Kṛṣṇa y Balarāma; vatsa-pālakau — como si cuidasen de los terneros; bhūtvā — volverse; sarva-loka-eka-pālakau — aunque son quienes mantienen a todos los seres vivos de todo el universo; sa-prātaḥ-āśau — terminaron Su desayuno; go-vatsān — todos los terneros; cārayantau — apacentando; viceratuḥ — Se paseaban de un lugar a otro.

Traducción

Tras la muerte del demonio, Kṛṣṇa y Balarāma terminaron Su desayuno y, mientras cuidaban de los terneros, siguieron paseándose de un lugar a otro. Kṛṣṇa y Balarāma, las Supremas Personalidades de Dios, que mantienen la creación entera, cuidaban ahora de los terneros como dos pastorcillos corrientes.

Significado

Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. La tarea cotidiana de Kṛṣṇa mientras estuvo en el mundo material consistía en matar a los duṣkṛtīs. Esto no suponía ningún obstáculo para Sus quehaceres cotidianos, pues era una parte más de Su rutina. Todos los días, mientras los terneros pacían en la ribera del Yamunā, se producían dos o tres sucesos por el estilo, y, aunque eran realmente peligrosos, el hecho de que matase demonio tras demonio parecía parte de Su rutina diaria.

Texto

svaṁ svaṁ vatsa-kulaṁ sarve
pāyayiṣyanta ekadā
gatvā jalāśayābhyāśaṁ
pāyayitvā papur jalam

Palabra por palabra

svam svam — propio de cada uno; vatsa-kulam — el grupo de terneros; sarve — Kṛṣṇa, Balarāma y todos los niños; pāyayiṣyantaḥ — deseosos de que bebiesen; ekadā — un día; gatvā — ir; jala-āśaya-abhyāśam — cerca de la alberca; pāyayitvā — después de dejar beber a los animales; papuḥ jalam — bebieron ellos agua también.

Traducción

Un día, Kṛṣṇa, Balarāma y los demás niños, cada uno de ellos con su correspondiente grupo de terneros, llevaron a los animales a una alberca para que bebiesen. Cuando los terneros acabaron de beber, también los niños saciaron su sed con aquellas aguas.

Texto

te tatra dadṛśur bālā
mahā-sattvam avasthitam
tatrasur vajra-nirbhinnaṁ
gireḥ śṛṅgam iva cyutam

Palabra por palabra

te — ellos; tatra — allí; dadṛśuḥ — observaron; bālāḥ — todos los niños; mahā-sattvam — un cuerpo gigantesco; avasthitam — situado; tatrasuḥ — se asustaron; vajra-nirbhinnam — roto por un rayo; gireḥ śṛṅgam — el pico de una montaña; iva — como; cyutam — allí caído.

Traducción

Junto a la alberca, los niños vieron un cuerpo gigantesco que parecía el pico de una montaña derribado y roto por un rayo. La simple vista de aquel descomunal ser viviente les hacía sentir miedo.

Texto

sa vai bako nāma mahān
asuro baka-rūpa-dhṛk
āgatya sahasā kṛṣṇaṁ
tīkṣṇa-tuṇḍo ’grasad balī

Palabra por palabra

saḥ — esa criatura; vai — en verdad; bakaḥ nāma — de nombre Bakāsura; mahān asuraḥ — un demonio enorme, gigantesco; baka-rūpa-dhṛk — adoptó la forma corporal de un gran pato; āgatya — al llegar allí; sahasā — de repente; kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; tīkṣṇa-tuṇḍaḥ — pico aguzado; agrasat — tragó; balī — muy poderoso.

Traducción

Aquel demonio de enorme cuerpo se llamaba Bakāsura, y había adoptado la forma de un pato con un pico muy aguzado. Al llegar allí, se tragó a Kṛṣṇa.

Texto

kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ

Palabra por palabra

kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; mahā-baka-grastam — tragado por el gran pato; dṛṣṭvā — al ver lo sucedido; rāma-ādayaḥ arbhakāḥ — Balarāma y todos los demás niños; babhūvuḥ — quedaron abrumados; indriyāṇi — sentidos; iva — como; vinā — sin; prāṇam — vida; vicetasaḥ — muy confusos, casi inconscientes.

Traducción

Al ver que el gigantesco pato había devorado a Kṛṣṇa, Balarāma y los demás niños quedaron prácticamente inconscientes, como sentidos sin vida.

Significado

Balarāma puede hacer todo lo que desee, pero, llevado del intenso cariño por Su hermano, quedó momentáneamente confuso. Se afirma que algo parecido sucedió durante el rapto de Rukmiṇī, rukmiṇī-haraṇa. Cuando Kṛṣṇa, después de raptar a Rukmiṇī, fue atacado por todos los reyes, Rukmiṇī pasó momentos de confusión, hasta que el Señor tomó las medidas necesarias.

Texto

taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo ’tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata

Palabra por palabra

tam — Kṛṣṇa; tālu-mūlam — la raíz de la garganta; pradahantam — quemar; agni-vat — como el fuego; gopāla-sūnum — Kṛṣṇa, el hijo de un pastor de vacas; pitaram — el padre; jagat-guroḥ — del Señor Brahmā; caccharda — salió de su boca; sadyaḥ — inmediatamente; ati-ruṣā — con mucha ira; akṣatam — sin sufrir daño; bakaḥ — Bakāsura; tuṇḍena — con su aguzado pico; hantum — para matar; punaḥ — de nuevo; abhyapadyata — se esforzó.

Traducción

Kṛṣṇa, que era el padre del Señor Brahmā pero que hacía el papel de hijo de un pastor de vacas, Se volvió como el fuego, quemando la raíz de la garganta del demonio Bakāsura, que tuvo que vomitarle inmediatamente. Cuando el demonio vio que Kṛṣṇa, pese a haber sido tragado, estaba ileso, Le atacó de nuevo con su aguzado pico, sin aguardar ni un instante.

Significado

Kṛṣṇa es siempre tan suave como una flor de loto, pero en la garganta de Bakāsura creó una sensación ardiente, como si quemase más que el fuego. Todo el cuerpo de Kṛṣṇa es más dulce que el azúcar cande, pero a Bakāsura le supo tan amargo que tuvo que vomitar a Kṛṣṇa inmediatamente. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.11): ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Para el no devoto que considera a Kṛṣṇa su enemigo, Él Se vuelve el objeto más intolerable, y, por ello, no puede soportar Su presencia ni dentro ni fuera. Así podemos verlo en el ejemplo de Bakāsura.

Texto

tam āpatantaṁ sa nigṛhya tuṇḍayor
dorbhyāṁ bakaṁ kaṁsa-sakhaṁ satāṁ patiḥ
paśyatsu bāleṣu dadāra līlayā
mudāvaho vīraṇavad divaukasām

Palabra por palabra

tam — a Bakāsura; āpatantam — que de nuevo se empeñaba en atacarle; saḥ — el Señor Kṛṣṇa; nigṛhya — atrapar; tuṇḍayoḥ — por el pico; dorbhyām — con Sus brazos; bakam — a Bakāsura; kaṁsa-sakham — que era el amigo y compañero de Kaṁsa; satām patiḥ — el Señor Kṛṣṇa, el amo y señor de los vaiṣṇavas; paśyatsu — mientras observaban; bāleṣu — todos los pastorcillos; dadāra — bifurcó; līlayā — con suma facilidad; mudā-āvahaḥ — ese gesto satisfizo grandemente; vīraṇa-vat — como la hierba vīraṇa (tal y como se divide); divaukasām — a todos los habitantes del cielo.

Traducción

Al ver que el demonio Bakāsura, el amigo de Kaṁsa, se empeñaba en atacarle, Kṛṣṇa, el líder de los vaiṣṇavas, cogió con Sus manos las dos mitades del pico del demonio y, ante todos los pastorcillos de vacas, partió al demonio por la mitad con la misma facilidad con que un niño divide en dos una brizna de hierba vīraṇa. Al matar al demonio de esa forma, Kṛṣṇa dio gran satisfacción a los habitantes del cielo.

Texto

tadā bakāriṁ sura-loka-vāsinaḥ
samākiran nandana-mallikādibhiḥ
samīḍire cānaka-śaṅkha-saṁstavais
tad vīkṣya gopāla-sutā visismire

Palabra por palabra

tadā — en ese momento; baka-arim — al enemigo de Bakāsura; sura-loka-vāsinaḥ — los habitantes celestiales de los planetas superiores; samākiran — derramaron lluvias de flores; nandana-mallikā-ādibhiḥ — con flores cultivadas en Nandana-kānana, como la flor mallikā; samīḍire — también Lo felicitaron; ca — y; ānaka-śaṅkha-saṁstavaiḥ — con timbales y caracolas celestiales, acompañándolos de oraciones; tat vīkṣya — al ver eso; gopāla-sutāḥ — los pastorcillos de vacas; visismire — estaban completamente asombrados.

Traducción

En ese momento, los habitantes celestiales del sistema planetario superior derramaron sobre Kṛṣṇa, el enemigo de Bakāsura, una lluvia de flores mallikā-puṣpa, unas flores que se cultivan en Nandana-kānana. También Le felicitaron con el sonido de timbales y caracolas celestiales, y con ofrendas de oraciones. Al ver todo aquello, los pastorcillos de vacas no salían de su asombro.

Texto

muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ

Palabra por palabra

muktam — así liberado; baka-āsyāt — de la boca de Bakāsura; upalabhya — recuperar; bālakāḥ — todos los niños, los compañeros de juego; rāma-ādayaḥ — con Balarāma al frente; prāṇam — la vida; iva — como; indriyaḥ — los sentidos; gaṇaḥ — todos ellos; sthāna-āgatam — regresar a casa; tam — a Kṛṣṇa; parirabhya — abrazar; nirvṛtāḥ — liberado del peligro; praṇīya — después de reunir; vatsān — a todos los terneros; vrajam etya — regresar a Vrajabhūmi; tat jaguḥ — proclamaron en voz muy alta lo ocurrido.

Traducción

Del mismo modo que los sentidos se serenan cuando se recobra la conciencia, cuando Kṛṣṇa Se liberó de aquel peligro, todos los niños, con Balarāma entre ellos, pensaron que habían vuelto a la vida. Después de abrazar a Kṛṣṇa con su conciencia ya serena, reunieron a sus terneros y regresaron a Vrajabhūmi, donde proclamaron en voz muy alta lo ocurrido.

Significado

Los habitantes de Vrajabhūmi tenían la costumbre de componer poesías acerca de todo lo que sucedía en el bosque cuando Kṛṣṇa llevaba a cabo Sus actividades de matar a los asuras. O bien ellos mismos ponían en verso esos pasatiempos, o se lo encargaban a poetas profesionales, para después cantarlos ellos. Así, en este verso está escrito que los niños cantaron en voz muy alta.

Texto

śrutvā tad vismitā gopā
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ

Palabra por palabra

śrutvā — tras escuchar; tat — esos episodios; vismitāḥ — completamente atónitos; gopāḥ — los pastores de vacas; gopyaḥ ca — y sus respectivas esposas; ati-priya-ādṛtāḥ — recibieron las nuevas con gran placer trascendental; pretya āgatam iva — pensaron que era como si los niños hubieran vuelto de la muerte; utsukyāt — con gran ansiedad; aikṣanta — se pusieron a mirar a los niños; tṛṣita-īkṣaṇāḥ — con plena satisfacción, no querían apartar la vista de Kṛṣṇa y de los niños.

Traducción

Los pastores de vacas y sus esposas, cuando escucharon el relato de la muerte de Bakāsura en el bosque, estaban muy asombrados. Al ver a Kṛṣṇa, después de escuchar el relato, Le dieron una efusiva bienvenida, pensando que Él y los demás niños regresaban de las fauces de la muerte. Ahora que Kṛṣṇa y los demás niños estaban a salvo, les miraban sin decir nada, y no querían apartar la vista de ellos.

Significado

Debido a su intenso amor por Kṛṣṇa, los pastores de vacas y sus esposas permanecían en silencio, pensando en cómo habían logrado salvarse Kṛṣṇa y los niños. Los pastores y sus esposas miraban a Kṛṣṇa y a los niños sin querer apartar la vista de ellos.

Texto

aho batāsya bālasya
bahavo mṛtyavo ’bhavan
apy āsīd vipriyaṁ teṣāṁ
kṛtaṁ pūrvaṁ yato bhayam

Palabra por palabra

aho bata — es muy sorprendente; asya — de este; bālasya — Kṛṣṇa; bahavaḥ — muchísimas; mṛtyavaḥ — causas de muerte; abhavan — aparecieron; api — aun así; āsīt — hubo; vipriyam — la causa de la muerte; teṣām — de ellos; kṛtam — hecha; pūrvam — en el pasado; yataḥ — del cual; bhayam — existía el temor de la muerte.

Traducción

Nanda Mahārāja y los pastores de vacas reflexionaban: Es de lo más sorprendente que este niño, Kṛṣṇa, Se haya visto en tantos peligros mortales y que, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, hayan sido los mismos que causaban el peligro quienes acabaron muriendo en vez de Él.

Significado

Los pastores de vacas, en su inocencia, pensaban: «Como nuestro Kṛṣṇa es inocente, han sido los mismos que Le amenazaban con la muerte quienes han muerto en vez de Él. Así es la inmensa misericordia de la Suprema Personalidad de Dios».

Texto

athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat

Palabra por palabra

atha api — aunque vienen a atacar; abhibhavanti — pueden matar; enam — a este niño; na — no; eva — ciertamente; te — todos ellos; ghora-darśanāḥ — de aspecto feroz; jighāṁsayā — debido a la envidia; enam — a Kṛṣṇa; āsādya — al acercarse; naśyanti — son destruidos (es el agresor quien muere); agnau — en el fuego; pataṅga-vat — como moscas.

Traducción

Aunque los daityas que Le pusieron en peligro de muerte eran realmente feroces, ninguno de ellos pudo matar a este niño, Kṛṣṇa. Al contrario, por haber venido a matar niños inocentes, tan pronto como se acercaron, fueron ellos mismos quienes murieron, como moscas que se precipitan en el fuego.

Significado

Nanda Mahārāja, en su inocencia, pensaba: «Tal vez este niño, Kṛṣṇa, haya matado a todos esos demonios en el pasado, y sea esa la razón de que en esta vida tengan envidia de Él y Le ataquen. Pero Kṛṣṇa es un fuego, y ellos son moscas; en la lucha entre el fuego y las moscas, el fuego siempre vence». Los demonios siempre están en pugna con el poder de la Personalidad Suprema. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām (Bg. 4.8). Todo el que se oponga al control de la Suprema Personalidad de Dios tiene que ser matado, vida tras vida. Los seres vivos corrientes están sujetos al karma, pero la Suprema Personalidad de Dios siempre sale victorioso frente a los demonios.

Texto

aho brahma-vidāṁ vāco
nāsatyāḥ santi karhicit
gargo yad āha bhagavān
anvabhāvi tathaiva tat

Palabra por palabra

aho — ¡qué maravilloso es!; brahma-vidām — de personas que poseen pleno conocimiento del Brahman, de la Realidad Trascendental; vācaḥ — las palabras; na — nunca; asatyāḥ — falsas; santi — resultan; karhicit — en ningún momento; gargaḥ — Garga Muni; yat — todo lo que; āha — predijo; bhagavān — Garga Muni, el muy poderoso; anvabhāvi — así está ocurriendo; tathā eva — como; tat — eso.

Traducción

Las palabras de las personas que poseen pleno conocimiento del Brahman nunca resultan falsas. Es muy maravilloso que todo lo que Garga Muni predijo, lo estemos viviendo ahora palabra por palabra.

Significado

El objetivo de la vida humana se define en el Brahma-sūtraathāto brahma-jijñāsā. Para alcanzar la perfección de la vida, tanto en el pasado como en el presente y en el futuro, tenemos que aprender acerca del Brahman. Nanda Mahārāja, debido al intenso cariño que sentía por Kṛṣṇa, no podía entenderle tal y como es. Garga Muni, mediante el estudio de los Vedas, podía saberlo todo acerca del pasado, el presente y el futuro, pero Nanda Mahārāja no podía entender a Kṛṣṇa directamente. Debido a su intenso amor por Kṛṣṇa, olvidó quién era Kṛṣṇa y no podía comprender la potencia de Kṛṣṇa. Aunque Kṛṣṇa es Nārāyaṇa mismo, Garga Muni no quiso revelarlo. Así, Nanda Mahārāja reconocía el acierto de las palabras de Garga Muni, pero sentía tanto cariño por su hijo que no podía comprender quién era Kṛṣṇa, si bien Garga Muni había dicho que las cualidades de Kṛṣṇa serían idénticas a las de Nārāyaṇa.

Texto

iti nandādayo gopāḥ
kṛṣṇa-rāma-kathāṁ mudā
kurvanto ramamāṇāś ca
nāvindan bhava-vedanām

Palabra por palabra

iti — de ese modo; nanda-ādayaḥ — Nanda Mahārāja y los demás pastores de vacas; gopāḥ — pastores de vacas; kṛṣṇa-rāma-kathām — narración de anécdotas relacionadas con Bhagavān Kṛṣṇa y Rāma; mudā — con gran placer trascendental; kurvantaḥ — haciendo eso; ramamāṇāḥ ca — disfrutaban de la vida y aumentaban su cariño por Kṛṣṇa; na — no; avindan — percibían; bhava-vedanām — las miserias de la existencia material.

Traducción

De ese modo, Nanda Mahārāja y los pastores de vacas disfrutaban de gran placer trascendental comentando los pasatiempos de Kṛṣṇa y de Balarāma, y ni siquiera percibían las miserias materiales.

Significado

Se nos instruye aquí acerca del resultado de estudiar o comentar los kṛṣṇa-līlās recogidos en el Śrīmad-Bhāgavatam. Sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt (Bhāg. 1.1.2). Nanda Mahārāja y Yaśodā, en Vṛndāvana, parecían personas corrientes del mundo material, pero nunca sintieron las miserias de este mundo, aunque muchas veces tuvieran que verse ante las peligrosas situaciones creadas por los demonios. Se trata de un ejemplo práctico. Si seguimos los pasos de Nanda Mahārāja y losgopas, todos podemos vivir felices por el simple hecho de hablar acerca de las actividades de Kṛṣṇa.

anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām

(Bhāg. 1.7.6)

Vyāsadeva nos ha dejado esta obra para que todos podamos entender nuestra posición trascendental siguiendo el sencillo proceso de hablar bhāgavata-kathā. Incluso ahora mismo, sin importar dónde nos encontremos, todos podemos vivir felices y libres de las miserias materiales por el simple hecho de seguir el Śrīmad-Bhāgavatam. No hay necesidad de austeridades y penitencias, que en esta era son muy difíciles de realizar. Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu proclama: sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam. Con nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, estamos tratando de propagar el Śrīmad-Bhāgavatam, de manera que, en todas partes del mundo, todos puedan estar absortos en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, cantando y escuchando las actividades de Kṛṣṇa, y permaneciendo así libres de todas las miserias materiales.

Texto

evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ

Palabra por palabra

evam — de ese modo; vihāraiḥ — con diversos pasatiempos; kaumāraiḥ — infantiles; kaumāram — la edad infantil; jahatuḥ — (Kṛṣṇa y Balarāma) pasaron; vraje — en Vrajabhūmi; nilāyanaiḥ — por jugar al escondite; setu-bandhaiḥ — por construir un puente artificial sobre el océano; markaṭa — como los monos; utplavana-ādibhiḥ — por saltar de un lado a otro, etc.

Traducción

De ese modo, Kṛṣṇa y Balarāma pasaron Su infancia en Vrajabhūmi ocupados en actividades y juegos infantiles. Así, jugaban al escondite, a construir un puente imaginario sobre el océano, y a saltar de un lado a otro como los monos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam,titulado «Los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa».