SB 10.11.49

kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo 'rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ
Palabra por palabra: 
kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; mahā-baka-grastam — tragado por el gran pato; dṛṣṭvā — al ver lo sucedido; rāma-ādayaḥ arbhakāḥ — Balarāma y todos los demás niños; babhūvuḥ — quedaron abrumados; indriyāṇi — sentidos; iva — como; vinā — sin; prāṇam — vida; vicetasaḥ — muy confusos, casi inconscientes.
Traducción: 
Al ver que el gigantesco pato había devorado a Kṛṣṇa, Balarāma y los demás niños quedaron prácticamente inconscientes, como sentidos sin vida.
Significado: 

Balarāma puede hacer todo lo que desee, pero, llevado del intenso cariño por Su hermano, quedó momentáneamente confuso. Se afirma que algo parecido sucedió durante el rapto de Rukmiṇī, rukmiṇī-haraṇa. Cuando Kṛṣṇa, después de raptar a Rukmiṇī, fue atacado por todos los reyes, Rukmiṇī pasó momentos de confusión, hasta que el Señor tomó las medidas necesarias.