Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.10.7

Texto

tau dṛṣṭvā madirā-mattau
śrī-madāndhau surātmajau
tayor anugrahārthāya
śāpaṁ dāsyann idaṁ jagau

Palabra por palabra

tau — a los dos muchachos de los semidioses; dṛṣṭvā — al ver; madirā-mattau — ebrios del licor bebido; śrī-mada-andhau — cegados por la opulencia y el prestigio falso; sura-ātmajau — los dos hijos de los semidioses; tayoḥ — a ellos; anugraha-arthāya — a fin de dar misericordia especial; śāpam — una maldición; dāsyan — deseoso de ofrecer; idam — esto; jagau — pronunció.

Traducción

Al ver a los dos hijos de los semidioses desnudos y ebrios de opulencia y prestigio falso, Devarṣi Nārada, para concederles una misericordia especial, quiso imponerles una maldición especial. Para ello pronunció las siguientes palabras.

Significado

Aunque al principio Nārada Muni parecía muy enfadado y les maldijo, al final los dos semidioses, Nalakūvara y Maṇigrīva, consiguieron ver personalmente a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. De modo que la maldición fue, en última instancia, auspiciosa y brillante. Conviene apreciar debidamente el tipo de maldición que Nārada les impuso. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ofrece un buen ejemplo en relación con esto. El padre tiene que administrar a su hijo una medicina para curarle de una enfermedad, pero se lo encuentra profundamente dormido. El padre entonces no duda en pellizcarle, de manera que el niño se levante y tome la medicina. De forma semejante, Nārada Muni maldijo a Nalakūvara y Maṇigrīva para curarles de su enfermedad, la ceguera material.