Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.10.40

Texto

śrī-bhagavān uvāca
jñātaṁ mama puraivaitad
ṛṣiṇā karuṇātmanā
yac chrī-madāndhayor vāgbhir
vibhraṁśo ’nugrahaḥ kṛtaḥ

Palabra por palabra

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; jñātam — todo conocido; mama — a Mí; purā — en el pasado; eva — en verdad; etat — este episodio; ṛṣiṇā — por el gran sabio Nārada; karuṇā-ātmanā — debido a que es tan bondadoso con ustedes; yat — lo cual; śrī-mada-andhayoḥ — que habían enloquecido en pos de la opulencia material y que, por ello, estaban ciegos; vāgbhiḥ — con palabras, o por maldecir; vibhraṁśaḥ — caer del planeta celestial para volverse árboles arjuna en este; anugrahaḥ kṛtaḥ — fue este un gran favor que él les hizo.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios dijo: El gran santo Nārada Muni es muy misericordioso. Ustedes estaban cegados y habían enloquecido en pos de la opulencia material, pero él, con su maldición, les hizo el mayor de los favores. Aunque cayeron de Svargaloka, el planeta más elevado, y se convirtieron en árboles, recibieron de él el mayor de los bienes. Conozco todo lo ocurrido desde el mismo comienzo.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios confirma ahora que la maldición de un devoto debe considerarse también misericordia. Del mismo modo que Kṛṣṇa, Dios, es absolutamente bueno, el vaiṣṇava también lo es. Todo lo que hace es bueno para todos. Esto se explica en el verso siguiente.