Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.10.37

Texto

anujānīhi nau bhūmaṁs
tavānucara-kiṅkarau
darśanaṁ nau bhagavata
ṛṣer āsīd anugrahāt

Palabra por palabra

anujānīhi — que tengamos permiso; nau — nosotros; bhūman — ¡oh, la más grande forma universal!; tava anucara-kiṅkarau — por ser sirvientes de Nārada Muni, Tu devoto más íntimo; darśanam — ver personalmente; nau — de nosotros; bhagavataḥ — de Ti, la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣeḥ — del gran santo Nārada; āsīt — hubo (en forma de maldición); anugrahāt — de la misericordia.

Traducción

¡Oh, forma suprema!, nosotros somos siempre los sirvientes de Tus sirvientes, y en especial de Nārada Muni. Danos ahora permiso para partir hacia nuestro hogar. Si hemos podido verte personalmente, es por la gracia y la misericordia de Nārada Muni.

Significado

Solo quien es liberado o bendecido por un devoto puede comprender que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios.Manuṣyāṇā sahasreṣu kaścid yatati siddhaye. Según este verso del Bhagavad-gītā (7.3), hay muchísimos siddhas, yogīs, que no pueden entender a Kṛṣṇa; pero pueden, eso sí, formarse conceptos erróneos acerca de Él. Sin embargo, si nos refugiamos en un devoto del paramparā de Nārada (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ), podremos entender quién es una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. En la era actual abundan los farsantes que proclaman ser encarnaciones porque pueden hacer demostraciones de magia; sin embargo, con excepción de las personas que son sirvientes de Nārada y de otros sirvientes de Kṛṣṇa, nadie puede entender quién es Dios y quién no lo es. Así lo confirma Narottama dāsa Ṭhākura: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: Nadie se libera del concepto material de la vida si no es favorecido por un vaiṣṇava. Quien no es favorecido por un vaiṣṇava no puede entender, ni mediante la especulación ni con otras gimnasias físicas o mentales.