Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.10.32

Texto

gṛhyamāṇais tvam agrāhyo
vikāraiḥ prākṛtair guṇaiḥ
ko nv ihārhati vijñātuṁ
prāk siddhaṁ guṇa-saṁvṛtaḥ

Palabra por palabra

gṛhyamāṇaiḥ — aceptando que el cuerpo hecho de naturaleza material existe en este momento porque es visible; tvam — Tú; agrāhyaḥ — no recluido en un cuerpo hecho de naturaleza material; vikāraiḥ — agitado por la mente; prākṛtaiḥ guṇaiḥ — por las modalidades materiales de la naturaleza (sattva-guṇa, rajo-guṇa tamo-guṇa); kaḥ — quién hay; nu — según esto; iha — en el mundo material; arhati — que merezca; vijñātum — saber; prāk siddham — lo que existía antes de la creación; guṇa-saṁvṛtaḥ — por estar cubierto por las cualidades materiales.

Traducción

¡Oh, Señor!, Tú existes antes de la creación. Así pues, ¿quién, de entre los seres atrapados en el mundo material en un cuerpo de cualidades materiales puede comprenderte?

Significado

En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.234) se dice:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

El nombre, los atributos y la forma de Kṛṣṇa son Verdad Absoluta, y ya existían antes de la creación. Siendo así, ¿qué posibilidad tienen de alcanzar una perfecta comprensión de Kṛṣṇa los seres creados, es decir, aquellos que viven atrapados en cuerpos creados con elementos materiales? Les será imposible. Sin embargo: sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ: Kṛṣṇa Se revela a quienes se ocupan en servicio devocional. Así lo confirma el propio Señor en el Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti. Los hombres poco inteligentes, con una reserva de conocimiento muy limitada, a veces interpretan erróneamente incluso las descripciones de Kṛṣṇa que se ofrecen en el Śrīmad-Bhāgavatam. Por consiguiente, la mejor manera de llegar a conocerle es ocuparse en actividades devocionales puras. Cuanto más se progresa en el campo de las actividades devocionales, más se Le puede entender tal y como es. Si se pudiera entender a Kṛṣṇa desde el plano material, sería suficiente con ver cualquier objeto del mundo material, pues Kṛṣṇa lo es todo (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Pero eso no es posible.

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

(Bg. 9.4)

Todo reposa en Kṛṣṇa, y todo es Kṛṣṇa, pero esto no es algo que puedan entender las personas que viven en el plano material.