Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.1.8

Texto

rohiṇyās tanayaḥ prokto
rāmaḥ saṅkarṣaṇas tvayā
devakyā garbha-sambandhaḥ
kuto dehāntaraṁ vinā

Palabra por palabra

rohiṇyāḥ — de Rohiṇīdevī, la madre de Baladeva; tanayaḥ — el hijo; proktaḥ — es bien sabido; rāmaḥ — Balarāma; saṅkarṣaṇaḥ — Balarāma no es otro que Saṅkarṣaṇa, la primera Deidad del grupo cuádruple (Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna y Vāsudeva); tvayā — por ti (así lo has dicho); devakyāḥ — de Devakī, la madre de Kṛṣṇa; garbha-sambandhaḥ — relacionado con el vientre; kutaḥ — cómo; deha-antaram — traslado de cuerpos; vinā — sin.

Traducción

Mi querido Śukadeva Gosvāmī, has explicado ya que Saṅkarṣaṇa, que pertenece a la segunda expansión cuádruple, advino en la forma de Balarāma, el hijo de Rohiṇī. Pero explícame, por favor, ¿cómo es posible que estuviese primero en el vientre de Devakī y después en el de Rohiṇī, si no fue trasladado de un cuerpo al otro?

Significado

Esta pregunta está hecha con la intención particular de entender a Balarāma, que es Saṅkarṣaṇa en persona. Balarāma es el bien conocido hijo de Rohiṇī, pero también se sabe que era hijo de Devakī. Parīkṣit Mahārāja quería entender este misterio. ¿Cómo podía Balarāma ser hijo de Devakī y de Rohiṇī a la vez?