Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.9.28

Texto

dharmārtha-kāma-mokṣāṁś ca
sahopāyān yathā mune
nānākhyānetihāseṣu
varṇayām āsa tattvavit

Palabra por palabra

dharma — deberes propios de la ocupación; artha — desarrollo económico; kāma — cumplimiento de deseos; mokṣān — salvación final; ca — y; saha — junto con; upāyān — medios; yathā — tal como es; mune — ¡oh, sabio!; nānā — diversas; ākhyāna — mediante la recitación de narraciones históricas; itihāseṣu — en las historias; varṇayām āsa — describió; tattva-vit — aquel que conoce la verdad.

Traducción

Luego, describió los deberes propios de las ocupaciones de las diferentes órdenes y condiciones de vida, citando ejemplos de la historia, pues él mismo estaba muy familiarizado con la verdad.

Significado

Los incidentes que se mencionan en las Escrituras védicas, tales como los Purāṇas, el Mahābhārata y el Rāmāyaṇa, son narraciones históricas verdaderas que, aunque no están en orden cronológico, tuvieron lugar alguna vez en el pasado. Esos hechos históricos, los cuales son instructivos para el hombre común, se ordenaron sin referencia cronológica. Además, ocurrieron en diferentes planetas —e incluso en diferentes universos—, y por eso la descripción de las narraciones se mide a veces en tres dimensiones. A nosotros simplemente nos interesan las instructivas lecciones de dichos incidentes, aunque estos no estén en orden según el limitado alcance de nuestro entendimiento. Bhīṣmadeva describió esas narraciones ante Mahārāja Yudhiṣṭhira, en respuesta a las diferentes preguntas de este último.